论文部分内容阅读
本文为一篇英译中笔译任务翻译报告,所描述的笔译任务选自美国当代著名的医疗机构梅奥诊所出版的英文科普读物《梅奥诊所:关于乳腺癌》。书中一共有二十四章,笔者选了其中的第四章和第五章作为翻译任务,共约一万一千字。第四章介绍乳腺癌的基本情况,第五章则重点讲述乳腺癌是否遗传。笔者选该书作为翻译任务主要基于以下原因:第一,笔者本人对乳腺癌很感兴趣;第二,这本书是科技类文本,翻译它可以丰富人们的知识;第三,该书现无汉语译本,这次翻译实践是一次很好的尝试。本篇论文分为四个部分:翻译任务描述、翻译过程、译例分析以及实践总结。第一部分主要介绍了翻译任务以及梅奥诊所的情况。第二部分是关于整个翻译过程,详细描述了译前准备、译后校对以及翻译难点三方面内容。第三部分笔者结合翻译实例分析了交际翻译理论在文中的应用。由于文中有很多专业术语和医学缩略词,所以在翻译词汇时先查阅了翻译工具和相关资料,了解这些词语的意思,然后再进行翻译,使译文内容更容易为译文读者所理解。在翻译被动句时,尽量符合汉语表达习惯,便于读者接受。翻译定语从句时笔者注意调整定语的位置。而在翻译长难句时,先找到中心句,然后分清句子的内在逻辑关系,然后再进行翻译。在最后一部分,笔者总结了经验教训,为以后的工作积累经验。这本书虽然是医学著作,但是内容并不像医学专著那样晦涩难懂,它旨在普及跟乳腺癌相关的知识。也就是说,该材料的受众比较广,在翻译时要更多地考虑读者的感受。所以笔者在翻译时以交际翻译理论为指导,使用意译法和换序译法相结合的翻译策略。