论文部分内容阅读
目前我国模具行业为提高自身技术水平,与国外同行业交流广泛,并对专业翻译人员有一定数量的需求。在此行业背景之下,沧州市泊头金建模具有限公司聘请日本专家对其进行专业指导,我应聘到该公司,自2014年9月中旬开始,做专职翻译,并以此为契机,进行了为期7个月的口译实践活动。作为新手初次入行,在本次口译实践中遇到了三个主要难点问题。第一,专业词汇、专业知识的快速记忆问题;第二,中日语序、思维方式不同造成的情感冲突;第三,错译、漏译的问题。本实践报告围绕以上三个问题进行了分析、整理,并提出了解决方案。首先,在常用词汇记忆方法基础上,采取了“记忆-实践-总结反思”的步骤,探索出了新的快速记忆方法。结合口译实践,总结出图示记忆法、英日对照法、纵向横向分类记忆法三种方法。其中,纵向横向分类记忆法能够更快、更全面地记忆词汇。与此同时,能够通过纵向横向词汇记忆,交织记忆和掌握模具行业专业知识。其次,记录工作日记,在日记中记录每日出现的问题,分析原因,提出解决对策。并作出阶段性的专业知识总结,为以后类似内容的口译实践提供技术知识支持。最后,使用直译等的翻译方法,提高翻译的准确度,分析实践中错译、漏译问题。在尚未掌握专业词汇和知识的阶段,以直译为主要方法,保证口译实践的顺利进行。通过此次口译实践,不仅在专业领域翻译方法研究上获得了收获,还实践探索了快速适应陌生行业的方法,尤其是专业词汇和专业知识的记忆掌握方法。专业词汇的快速记忆上,图示记忆法、英日对照法、纵向横向分类记忆法三种方法快速记忆词汇;专业知识掌握上,记录工作日记总结工作中所学到的技术知识,为口译实践提供技术知识支撑;翻译方法的应用上,主要实践了直译的翻译方法,推动翻译活动的顺利进行。