论文部分内容阅读
本报告的翻译原文出自比尔·泽·马什在2005年出版的《新澳洲铁路故事回忆录》,并将其全译。在作品中,出身于铁路世家的比尔·泽·马什以独特的视角介绍了新澳洲铁路沿线千姿百态的“风土人情”。译作中,分析了英译汉过程中遇到的各类翻译问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。文本涉及到关于铁路结构,铁路管理,铁路运输等相关的专业术语。这将对中国铁路文化宣传具有借鉴意义。因此,站在此书历史纪实的角度看中国铁路的发展,不难得出以下结论:两国间不同体制下的经济,社会,文化等因素差异导致人们对于“铁路”这一概念的认识不同。也就是说人们对于铁路在一个国家发展过程中所起作用的认识不同。该报告中,阐述译者对原文的解读分析,介绍主要翻译工具,以及列举对术语处理和相关资料的查找等过程。在“案例分析”这一章,报告结合了英译中出现的翻译现象,重点从人称和物称、通过人物情感分析进行信息的增补等方面对此次翻译进行分析。与此同时,在翻译专业术语的过程中,借助网络和相关专业术语词典,主要运用直译法、意译法和音译法等翻译策略来进行翻译,以求尽量表达准确。在句式重组方面,主要通过顺序法、逆序法、句子拆分等翻译策略,对译文进行了重组,以求译文表达尽量贴近目标语言的使用习惯。通过对翻译任务的描述和案例分析,本报告得出以下结论:1.充分的翻译准备对于翻译实践具有举足轻重的作用;2.翻译作为不同文化之间的交流手段,考虑到目标读者的阅读习惯,译者要选择不同的翻译策略;3.在翻译跨学科的社科性文本时,建议学习相关的学科背景和翻译技巧,百科知识的涉及量和翻译技巧能够帮助译者快速地抓住原作者想要表达的主要信息,同时也能够减少错误理解。