论文部分内容阅读
世界经济的快速发展,科学技术的飞速进步,信息传播的不断扩大,让世界逐渐融合为一个密不可分的整体。随着我国经济不断的繁荣、发展,综合国力的不断增强,国际地位的不断提高,我国与世界的交往也日益增多。语言作为沟通的工具,发挥着重要的桥梁作用。翻译是各种语言的沟通者,消除语言间的障碍,让人们能够顺利的交流。译员就像信使,传递着信息,传递着文化,沟通着不同语言、不同文化背景的人们。翻译的质量能严重影响沟通交流,翻译的好,能促进人们的交流理解,传播文化,翻译得不好,会使人们产生误解、甚至发生冲突。翻译是一项高超的技能,也是一门精深的科学,它有很多种类型,交替传译是其中很有特点的一种,很早就被很多国际会议所采用。它要求口译译员必须在有限的时间内,快速地在两种语言间转换,用清晰、准确、流畅的译语传达发言人的信息和态度。这是一项难度很大的工作,对口译员的素质和能力都有很高的要求。本文通过对交替传译的特点与策略的分析讨论,探讨了交替传译的特点与策略对译者的要求,旨在为从事交替传译的译员提高自身综合素质和翻译技能提供相应启示和建议。交替传译的特点和策略要求译员应在以下几方面提高自己的综合素质和能力:扎实的双语知识,可以减少理解的障碍,提高翻译的质量;广博的非语言知识,以应对广泛的翻译主题、多元的探讨视角和无法预料的即兴演讲;娴熟的口译技巧,帮助译员处理棘手的翻译难题,辅助译员提高翻译的效率;过硬的心理素质,帮助译员克服心理上的紧张、恐惧,提高译员在口译任务中的表现;良好的职业道德,是每一个交替口译译员应该具备的素质;深厚的文化素养,传递信息背后深层次的内涵,更好的连接发言人和听众;丰富的翻译理论知识,可以更好地指导翻译实践,使翻译更流畅;坚定的意志品质,帮助译员克服困难,在翻译的道路上走得更长远。