论文部分内容阅读
本次翻译实践所选用的文本是节能照明领域内的一部重要外文书籍《照明设备的节能改造与再生》(Lighting Retrofit and Relighting)。该书从照明技术改造到财务分析等方面,评估了最新的照明系统类型,示范了如何应用才能既发挥它们的最大功能又节约成本。全书共有前言及第一至第九章节,由小组内四位同学合作翻译。本报告主要包括英语原文、中文译文、翻译报告及参考文献部分。在翻译报告部分,笔者汇报了在目的论指导下,翻译实践的整个过程和心得体会,分为翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分,分别介绍了此次任务的一些信息,翻译过程中的前期准备、译中过程、后期校对,翻译重难点的分析和处理,以及对此次翻译实践的总结。在翻译此科技文本时,笔者以目的论为指导,明确了翻译的目的,努力使译文既忠实于原文,又符合中文表达习惯和行业内特色。通过此次翻译实践,笔者认识到,一名合格的译者需要具备多方面的综合素质,不仅要具备理论知识,深入学习语言及其背后的文化因素,也要了解专业领域内的知识,这样才能在翻译时游刃有余。