论文部分内容阅读
廷代尔是圣经英译史上一位承前启后的翻译家,同时也是一位神学思想家,对16世纪圣经翻译乃至英国新教国家的建立都有特殊贡献。他是历史上将希伯来语和希腊语圣经原文翻译成英语并印刷出版的第一人,由此揭开了圣经英译的新篇章。在译经同时,廷代尔还撰写了数部释经作品和论辩作品阐述其神学思想,推动了英国宗教改革的进程。本文的目的是以廷代尔的著述为基础,结合有关16世纪的历史资料以及现代学者的研究成果,分析廷代尔的圣经英译事业以及其著作中体现出的神学思想。16世纪初的英国在都铎王朝的统治下经济开始快速复苏。工业、农业和商业快速发展,资本主义生产方式在各个行业的生产中占主导地位。资本主义因素的发展带来了社会阶级结构和上层建筑的重大变化。王权不断增强,专制君主制得以建立,英格兰民族意识高涨。成长中的民族国家与天主教会之间产生了不可调和的矛盾。这一时期恰逢欧洲宗教改革的高潮。欧洲大陆各国的民族语版圣经译本纷纷印刷出版,成为宗教改革者唤醒民众、对抗天主教会的有力武器。16世纪人文主义者伊拉斯谟将希腊语圣经修订出版,宗教改革先驱马丁·路德则将圣经翻译成德语。他们的行动激励了欧洲各国的民族语圣经翻译。一时间,民族语圣经广泛传播于西欧。不同于欧洲大陆,自1409年《牛津宪法》颁布禁令以来,英国国内民族语圣经翻译陷入停滞状态,直到16世纪初廷代尔率先冲破教会禁锢,将《圣经·新约》和部分《圣经·旧约》的章节译成英语。廷代尔的译经思想经历了一个缓慢发展的过程。廷代尔童年时期,威克里夫思想和罗拉德派在其家乡仍然流传。随后,在牛津剑桥十几年的学习期间,廷代尔不仅在人文知识和神学知识方面都有了长足进步,而且阅读了大量人文主义著作,近距离地接触了欧洲宗教改革思想,对民族语圣经有了强烈的渴求。廷代尔译经思想的萌芽是在其担任家庭教师的两年时间里。基层教士们的无知和傲慢以及普通民众对圣经知识的迫切需求促使他下决心将《圣经》翻译成英语。廷代尔的具体译经历程曲折而漫长。伦敦求助被拒后,他流亡德国,辗转数地译经印经。1526年廷代尔在沃尔姆斯首次将译自希腊语的《圣经·新约》全文印刷。此后他开始着手翻译《圣经·旧约》,同时修订业已出版的《新约》。1530年,廷代尔将首先翻译完成的《旧约》前五卷出版发行。1534年又出版了《新约》的修订本。廷代尔圣经翻译事业具有重要的历史意义。其圣经译本成为16世纪几乎所有英译本仿效的版本,直到17世纪初还被当作钦定本的主要参考译本。除了对廷代尔圣经内容的承袭之外,他的翻译风格和翻译原则也为后世众多圣经英语译本的译者所继承和发扬,对现代英语语言乃至英语文学产生了深远的影响。不同于以往译者,廷代尔以希腊语和希伯来语圣经原文为基础,同时参考借鉴了伊拉斯谟、路德等前人的优秀译本,开创了英语圣经翻译的新纪元,因而被誉为“现代英语圣经之父”。对廷代尔译本的比较研究揭示了其译本令人耳目一新的翻译风格:译文在内容和风格上都忠实于希腊语和希伯来语圣经原文;译文符合英语语法习惯,通俗易懂;另外,廷代尔在译文的词汇和句型使用等方面都有独特的创新。为了捍卫自己的译文,廷代尔在翻译圣经之余,还撰文反驳以莫尔为首的天主教学者对他的攻击和诋毁,同时出版了几部阐述自己神学观点的著作,如《邪恶玛门的寓言》、《一个基督徒的服从》和《高级教士的行径》等。在这些作品中,他阐述了自己的神学思想:反对繁琐的宗教仪式,反对教会权威,倡导“唯独圣经”,强调“因信称义”等。这些作品在英国国内的流通与其民族语圣经译本一起将宗教改革的思想传播到普通民众,为即将到来的亨利八世宗教改革打下了坚实的民众基础,在很大程度上推动了英国宗教改革的历程。