组合关系和联想关系在中国古典诗歌翻译中的运用——以杜甫两首诗为个案研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghua8503
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的文学翻译批评总是从文学批评的文学翻译的角度来进行的,所用的方法及术语主观性较强,对翻译作品的描述性或分析性的评价较少,主要的评价仅凭印象.该文以索绪尔关于组合关系和联想关系(associative relations)的理论以及利奇的组合关系前景化的理论为理论框架,分别对杜甫二首名诗的三种英译文作比较分析和研究,第一章简要审视了二十世纪在中国翻译界占主导地位的五个中心概念:严复的"信达雅",傅雷的"神似"和钱钟书的"化境".第二章文献回顾,把近年来从语言学角度来评价中国古典诗歌翻译的研究分为三部分:邬若蘅和林玉霞都是从组合关系和聚合关系(paradigmatic relations)来探讨诗歌翻译的;刘军平从语篇的互文性讨论中英诗歌在音韵、意象和意向性等方面的互文性特点以及诗歌翻译的策略;黄国文则以韩礼德的系统功能语言学为理论框架、从多种角度探讨了中国古典诗歌的翻译.第三章和第四章为该文提供了理论基础.第三章全面阐述了诗歌翻译中形式对等的重要性.第四章全面地阐述了索绪尔关于组合关系和联想关系的理论以及利奇关于组合关系前景化的理论,并以马致远的《秋思》为例,分析了它们在中国古典诗歌翻译中的应用.第五章和第六章讨论中国古典诗歌的两个重要方面:主要的句法特征和构成意境两要素"情"与"景"的不同呈现模式.第五章着重讨论了五言、七言诗的五个主要的句法特征.通过分析词与词之间、句与句之间的组合关系可以揭示原诗中的句法特征,并在译诗中尽可能加以保留.第六章以杜甫诗歌为例,讨论了五种"情"、"景"交融不同的呈现模式.第七章和第八章分别详细分析了杜辅二首名诗《登高》和《登岳阳楼》的三种英译文.最后一章总结全文,首先指出该文的分析方法有其局限性,主要体现在以下两种情况时:当同一诗句描绘的"情"、"景"交融不可分而又有语法复义时;当诗句中现出文化、历史蕴涵意义丰富的典故时.尽管有这些限局性,该文的语言学角度和分析方法至少可使原诗的五个形式上的特征在译诗中加以重现:五言、七言诗的分行和行数;同一首诗中不同对句的不同语言结构;具有构型功能的修辞方法,特别是平行结构;景物描写中的意象并置;原诗其它的句法特征,如叠词.孙致礼提出,中国21世纪文学翻译的发展趋势是异化译法,即尽量传达原作的"异质因素",在译文中再现原文的"异域文化特色"、"异语语言形式"和"作者的异常的写作手法".这同该文的结论不谋而合,异体译法也应是中国古典诗歌翻译的最佳策略.
其他文献
在世界文坛上闪耀着两部传大的著作,英国诗人济慈的长篇叙事诗《拉弥亚》和中国美丽的神话传奇《白蛇转》.他们之所以伟大,是在于他们对世界文化和文学发展所做的贡献.通过对
反思对于促进教师职业发展有很大的帮助.近来,反思与反思性教学的发展倍受关注.对于教师来说,反思性教学首要的好处是对自己的教学有更深一步的了解,实施更有效的教学.但是,
有批评家认为英国当代桂冠诗人特德·休斯是一位“反战诗人”,也有人认为,休斯的诗远离历史与现实。本文运用历史主义的视角,主要对休斯自然诗作进行考察与研究,探讨战争对休斯诗
外语焦虑是外语学习过程中普遍存在的心理现象.该研究以Horwitz等人的理论为指导,采用他们建立的调查问卷—外语课堂焦虑量表(FLCAS),探索外语焦虑对中国大学生学习成绩的影
乔治·艾略特是19世纪最具影响力的英国女性作家之一,也是女性主义杰出代表人物之一。在以男性叙事权威为主流的社会,女性主义作家的作品要获得评论界的承认与认可,她们必然
在翻译领域复译是一种普遍现象,许多出色的文学作品都曾被复译过多次。《爱玛》,作为简·奥斯汀最成熟最出色的作品,曾被许多不同的作家多次复译。复译研究是翻译研究的一个重要
叙述,作为人类传递信息进行交流的方式,古而有之。而由叙述所产生的叙事作品,种类繁多、数目巨大。在叙事作品中,短篇小说是比较新的文学样式,历史不长;但它内容精炼、寓意丰