从《爱玛》的复译看译者主体性的发挥——《爱玛》的五个中英文文本的对比

来源 :江苏师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuxi123450
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译领域复译是一种普遍现象,许多出色的文学作品都曾被复译过多次。《爱玛》,作为简·奥斯汀最成熟最出色的作品,曾被许多不同的作家多次复译。复译研究是翻译研究的一个重要分支,吸引了众多翻译研究学者的注意。近年来,翻译研究者侧重于研究不同译者对于同一作品的复译。这样一来,译者主体性如何影响译者行为也就成为了一大研究问题。  本文将定性分析与定量分析相结合,作者建立了一个由四个《爱玛》的中文译本组成的小型语料库,运用语料库软件收集数据作为论文的数据支撑。同时,作者还将译者主体性的相关理论作为不同译本比较研究的理论支撑。本文中的四个译本可以分成两大类。一类是不同译者对同一译本的复译,如刘重徳1982年的译本以及贾文渊2003年的译本。而另一类则是同一译者在不同时期对同一译本的复译,如张经浩1984年及1998年的译本。  本文通过研究同一译者的复译以及不同译者的复译,从而为译者主体性影响译者行为这一结论提供有力依据。通过比较这些译本,两种不同复译类型中的译者主体性的发挥差异性及其原因也将被进一步探讨。刘重徳将他提出的翻译三原则(“信”,“达”,“切”)用到了他自己的翻译作品中。通过发挥主体性刘重徳保持了原文的结构和想表达的含义。同时,刘的译作中所使用的词汇也体现了时代的特色。与刘重徳相似,贾文渊也尽可能地保持了原文的结构。在他的翻译作品中他更多得关注了作品的“准确性”。与这两位译者不同,张经浩将“可接受”作为其翻译的标准。他更倾向于在他的译作中使用具有中国特色的谚语。在翻译过程中充满创造性不被翻译理论所约束。他致力于在第二版译作中减少翻译腔,修改在第一版中出现的不合适的词语或表达。在本文的最后,本文尝试得出以下结论:复译行为作为一种译者行为,它与译者本身息息相关。译者不仅是一个纯粹的语言个体,同时也是一个普通的社会个体。译者主体性的发挥同时被译者的语言属性和社会属性制约。同时,译者的语言属性又被译者的社会属性所制约。因此,译者主体性的发挥可以被看做是译者行为社会化的过程。
其他文献
论文主要分为七个部分,第一个部分为引言,引言部分会详细地介绍《喜福会》的作者谭恩美的情况以及其相关作品。通过介绍谭恩美的情况让我们对作者的成长轨迹,以及影响她创作的人
比塞缪尔·朗赫思·克莱门斯更为人熟悉的名字是马克·吐温。他是十九世纪下半叶美国优秀的现实主义作家,卓越的讽刺作家。十九世纪后半期和二十世纪初期为马克·吐温从事文学
随着学习者为中心的教学思想不断发展,学习者在学习中的主动作用受到前所未有的重视,如何帮助学习者提高自主学习的能力就成为了摆在广大教师和教学研究人员面前的一个新课题
改革开放以来,科学技术和国际贸易得到了蓬勃的发展,广大科技工作者和大专院校理工科专业师生迫切需要一个能够沟通和进行交际的共同媒介语言,学习英语的热情不断高涨.而在科
在世界文坛上闪耀着两部传大的著作,英国诗人济慈的长篇叙事诗《拉弥亚》和中国美丽的神话传奇《白蛇转》.他们之所以伟大,是在于他们对世界文化和文学发展所做的贡献.通过对
反思对于促进教师职业发展有很大的帮助.近来,反思与反思性教学的发展倍受关注.对于教师来说,反思性教学首要的好处是对自己的教学有更深一步的了解,实施更有效的教学.但是,
有批评家认为英国当代桂冠诗人特德·休斯是一位“反战诗人”,也有人认为,休斯的诗远离历史与现实。本文运用历史主义的视角,主要对休斯自然诗作进行考察与研究,探讨战争对休斯诗
外语焦虑是外语学习过程中普遍存在的心理现象.该研究以Horwitz等人的理论为指导,采用他们建立的调查问卷—外语课堂焦虑量表(FLCAS),探索外语焦虑对中国大学生学习成绩的影
乔治·艾略特是19世纪最具影响力的英国女性作家之一,也是女性主义杰出代表人物之一。在以男性叙事权威为主流的社会,女性主义作家的作品要获得评论界的承认与认可,她们必然