关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究——以《围城》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kobe20060121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默,在人们的生活中无处不在,没有国界和地域的限制;幽默也是一种独特的交流方式,反映了人们的智慧。因此,不同国家的人们也应互相欣赏对方的幽默,而翻译正是实现这一目的的主要途径。本论文将主要探讨一类幽默,即包含文化因素的幽默。这些因素影响幽默的理解和传达,也给幽默翻译带来了困难。由于此类幽默还没有确定的称谓,本文暂且称其为文化负载类的幽默。   关联理论是由斯珀伯和威尔逊提出的,从认知层面上解释了人类交际行为。在此基础上,格特提出了一个研究翻译的新视角。这些理论和视角解释了幽默的理解过程,并给文化负载类幽默的翻译带来一定的启示。   因此,本研究将在关联理论的框架下展开,旨在探索文化负载类幽默的翻译。通过研究,发现影响文化负载类幽默翻译过程中的影响因素,寻求再现幽默效果的翻译方法。此外,根据关联理论的观点,认知环境在交际中发挥着关键作用,因此本研究又将认知环境的维度加入其中,讨论了文化因素和幽默效果的相互作用。   通过分析,得出了以下结论:认知环境在幽默翻译中扮演着重要的角色,其差异可能导致译本整体关联度的下降。文化因素是翻译文化负载类幽默的关键所在,一方面对处理认知环境不同所需付出的努力有所影响,另一方面影响着幽默效果的保留。因此,本文建议,为了保留幽默效果,译者应使原文的解释接近译文的认知环境,减少认知环境差异带来的影响,增加关联度,再现幽默的效果。
其他文献
<正>婴幼儿时期的小儿大部分时间在家里度过,对外界事物充满好奇又好动,但对危险事物的识别和防范能力较差,家长一旦忽略对小儿的安全教育和看管,难免会发生意外伤害,如果家
激励员工是企业管理的重要课题,随着进入文化管理以及全球化时代,关于有效激励计划的研究变得尤为重要。而奖励旅游是其中比较特殊的激励计划,最早诞生于美国汽车销售行业,现
教育公平问题是中国乃至全世界尤为关注的一个话题,它关系国家民生和社会稳定。美国作为教育大国,其公平性值得中国学界进行研究和借鉴。本文旨在从话语分析的角度来解析媒体中
中国《环球》杂志联合埃及、印度、俄罗斯主流媒体共同进行了“2009环球十大新闻”的评选,其中“甲型(H1N1)流感肆虐全球”名列榜首。甲流、H1N1、swine flu在“2009年度中国
本文以法国家乐福在华公司为主要研究对象,从跨文化角度研究了危机发展与处理的过程,包括危机产生的原因、公司的危机管理措施和公众反应,旨在探究文化因素,尤其是权力距离、个人