论文部分内容阅读
随着经济全球化的进程不断加快和中国的快速崛起,我国医疗卫生事业对外交流与合作日益频繁和活跃,医学英语应运而生并在当今世界医学技术交流中发挥重要作用。笔者对医学一直抱有浓厚兴趣,实习期间有幸参与了两篇医学文本的翻译过程。经过认真研读相关翻译理论的基本知识,笔者选取目的论作为理论指导,撰写并完成了此次翻译实践报告。目的论是德国功能学派的代表性理论,它的提出对翻译理论和翻译实践的发展都具有非常重大的作用。该理论主要包括三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。笔者总结了医学文本的特点,以两篇与房颤有关的论文为基础,以目的论的三大原则为指导,举例说明了如何在目的论的引导下翻译医学类文章。本实践报告由六部分内容组成,第一部分主要介绍了翻译项目的来源和内容。第二部分主要是关于完成任务过程的介绍,包括译前准备、翻译过程和译后校核。第三部分从词汇、句法、语篇三个层面简要介绍了医学文本特点。第四部分简要介绍了作为本实践报告理论基础的翻译目的论,首先概括总结了目的论的形成发展,然后对目的论的三大核心原则以及它们之间的关系进行详细介绍,最后分析了三大原则对医学文本翻译的指导意义。第五部分是对两篇房颤治疗医学论文进行翻译并完成本实践报告。在具体的翻译实践中,笔者根据目的论的指导从词汇、句法和语篇三个角度简要分析了医学文本的翻译策略。第六部分是实践总结,即对实践过程中的方法进行归纳。通过此次翻译实践报告,笔者体会到翻译目的论对汉译翻译实践有着很强的指导意义。同时,笔者也认识到,译者的翻译水平由多种因素决定,如译者的语言功底、翻译策略的理解与使用情况、相关背景知识的了解程度等。