【摘 要】
:
目前,语言学习动机的大部分研究将研究对象聚焦于英语作为第二语言的学习群体。然而,随着多语现象在21世纪的日渐普及,越来越多的研究者开始关注学习者在学习英语之外的其他语言时的学习动机问题。其中,俄语作为我国大学小语种专业中相对较大的语种,在我国与俄罗斯外交和经贸往来中占有重要地位,然而我国研究在俄语动机方面却未进行深入探索。本研究以3名中国俄语专业大学生为研究对象,实施了回溯性访谈和半结构化访谈,收
论文部分内容阅读
目前,语言学习动机的大部分研究将研究对象聚焦于英语作为第二语言的学习群体。然而,随着多语现象在21世纪的日渐普及,越来越多的研究者开始关注学习者在学习英语之外的其他语言时的学习动机问题。其中,俄语作为我国大学小语种专业中相对较大的语种,在我国与俄罗斯外交和经贸往来中占有重要地位,然而我国研究在俄语动机方面却未进行深入探索。本研究以3名中国俄语专业大学生为研究对象,实施了回溯性访谈和半结构化访谈,收集了研究对象绘出的动机变化曲线,通过分析动机变化曲线图和访谈转写文本,尝试从活动理论视角探究他们在大学四年中俄语学习动机的变化以及导致动机变化的因素。本研究有两个重要发现。第一,俄语专业学生的俄语学习动机随着他们俄语学习活动的深入会发生波动,具体表现为从动机不足向动机提升转变。第二,影响俄语专业学生俄语学习动机变化的因素复杂,主要有环境因素和学习者个人因素互相影响。其中,学习者信念和英语学习经历对学生俄语学习动机的影响最大。本研究从活动理论视角揭示了俄语专业学生俄语学习动机在社会文化环境中的复杂本质和动态变化特征,对于理解中国高校俄语专业学生俄语学习动机及其影响机制有借鉴意义。本研究对俄语教学有两个启示。第一,俄语学生应当发挥自身能动性,学会积极利用身边学习共同体中的资源来提升自己的学习动机。第二,俄语教师有必要全面理解俄语学习过程中不同学生的多样化学习与精神需求,从而激发学生的学习动机。未来俄语学习动机的研究可以尝试采用混合研究方法,选择更大规模的学生群体为研究对象,探究不同院校中俄语学习者的俄语动机异同。
其他文献
反贫困是我国社会主义建设时期的一大主题。1978年以来,我国开始逐步实行大规模的扶贫开发政策,扶贫形式不断改进、扶贫力度前所未有。2020年,我国全面打赢脱贫攻坚战,在这一伟大历程中,《人民日报》通过典型报道呈现了一大批现身扶贫的典型人物形象,不仅有效宣传了党的扶贫方针政策,也对整个社会起到了积极的引导示范作用,推动了脱贫攻坚工作的开展,成为我国党报讲好中国扶贫故事的生动体现。2021年是我国巩固
同声传译质量评估多从内容、语言、发布方式等维度进行。其中,流利性是衡量译语发布方式的重要尺度。译语中的非流利现象会影响译语的完整性、可用性。不仅会影响听众对译员职业性的信任,还会影响译语内容的完整性。国外对同声传译流利性的研究起步早、数量多、视角多样。相比之下,国内研究则相对较少。本研究对比了 9名学生译员在不同口译方向的译语流利性,重点关注停顿、修正、填充、重复、口误和未完成句子等指标,并结合回
隐喻最早作为修辞学的一个术语提出,其发展历经两千多年。1980年莱考夫和约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》一书的出版,标志着隐喻研究正式进入认知领域。他们提出概念隐喻普遍存在于人们的日常生活当中,不仅是一种修辞手段,更是一种思维方式。目前,概念隐喻翻译研究多聚焦于文学及政治领域,体育文本中的概念隐喻翻译研究相对较少,之前学者对于体育新闻中概念隐喻的研究又多集中在战争隐喻方面。本研究聚焦北京2022
乡村教师是乡村教育永续发展的动力源。在城乡二元结构下,乡村教师被看作是满足乡村教育高质量需求、破解乡村教育边缘化困境的关键。当前,我国乡村教师职前培养机制还不够完善,亟待构建一个能满足乡村教育需求、促进乡村可持续发展的乡村教师职前培养机制。美国在面临乡村教师师资短缺、乡村教师流失率高等问题时,从职前培养入手,以教育公平、文化回应教学为理念指引,搭建了以培养乡村教师地方意识和多元文化知识与技能为目标
机器人新闻是在大数据、人工智能时代新闻传播领域技术发展的产物,是继广播、电视、互联网之后又一项对新闻行业产生巨大影响的技术应用。机器人新闻的出现不仅丰富了新闻报道内容,还使得传统新闻生产过程发生了结构性改变,新闻把关人由人类编辑转向AI算法,新闻编发速度从之前的数小时到现在的数秒,新闻生产过程逐渐走向自动化、智能化。作为一种全新的新闻生产模式,机器人新闻与以往报纸、电视等传统新闻,乃至互联网自媒体
长期以来翻译研究的重心一直放在语言层面对等上,但自从上世纪70年代翻译学领域发生“文化转向”后,译者的重要性才逐渐凸显,其主体性也开始得到诸多学者的研究。本论文选取老舍著作《骆驼祥子》的施晓菁译本作为研究对象,以乔治·斯坦纳提出的阐释运作四步骤为指导框架,通过对施译本中的典型实例展开研究,旨在揭示小说翻译过程中译者主体性的具体体现。研究发现,施晓菁在阐释运作的四个步骤中均发挥了译者主体性。在信任阶
近年来,国内游戏行业发展迅速,为了获得更大的市场,出海成为了众多游戏厂商的必选项。一款游戏若想在海外市场收获良好效益,就需要在许多方面都做到尽善尽美,包括向玩家提供高质量的译文。游戏翻译是翻译实务中较为新兴的领域,相对于传统的书籍翻译存在不同之处,商业化的需求会对翻译策略造成一定的影响。然而,游戏作为一种娱乐属性较强的内容产品,其研究价值常被忽略。事实上,游戏并不只是企业谋取利润的工具,我们可以通
本报告以《货币与政府:经济学的过去与未来》第五章的汉译为例,进行了个案研究,分析了经济类文本翻译中的阐释策略。2008-2009年,经济危机爆发,全世界遭受了严重的打击。新冠疫情更是对全球经济造成新的挑战,对于经济类文本翻译进行研究,有助于中西方经济思想的进一步碰撞和进步。本报告在梳理过往对经济学文本翻译的研究,和对明晰化策略的研究的基础上探讨了经济文本的翻译原则和策略;在明晰化策略方面,译者从强
冗余概念由美国数学家香农(Shannon)首先提出,主要应用于信息论,指信息传递过程中为避免信息丢失而增加的重复信息,后来逐渐引用到其他领域。冗余是语言的三大特性之一,有时甚至是不可或缺的。不同的语言冗余程度不同,所以在将一种语言翻译成另一种语言时,对冗余的处理就显得至关重要,因此对冗余处理策略的研究也就颇具意义。此前有不少针对冗余及在翻译过程中对冗余处理策略的研究,但所得冗余处理策略多由理论推导
本文旨在探讨对历史奇幻类电视剧进行汉译英字幕翻译时,如何通过译前编辑策略,最大程度上让机器翻译引擎直接产出可使用的译文,无需经过太多译后编辑修改即可直接呈现给观众。本文的研究分三个步骤:第一,将源文本导入SDL Trados中,直接生成机器翻译译文;第二,人工进行打分,得出机器翻译罚分;第三,通过对错误类型分类研究,制定译前编辑策略并对源文本进行译前编辑;第四将人工译前编辑后的原文SDL Trad