论文部分内容阅读
近几年,随着韩国电视、电影和歌曲等“韩流”在中国刮起一阵旋风,不少韩国的优秀文学作品也被翻译成中文,逐渐被中国读者所熟知。基于韩国文学作品的大热,不少研究学者将视线转移到在中国出版翻译出版的韩国文学作品上。 本论文旨在依据奈达的对等理论,以全世界范围内翻译出版的韩国作品——《寻找母亲》的中文译本为语料,系统地分析韩中翻译过程中出现的误译类型,并在此基础上提出避免误译的翻译策略,从而为今后的翻译实践提供参考资料。 本文共分六个部分对《寻找母亲》的翻译误译进行分析研究,其中包括绪论、结论以及四个章节。绪论包括研究目标、研究意义、研究方法、先行研究等方面内容,第一章阐述了奈达的理论以及其他相关学者的观点,第二章主要介绍了《寻找母亲》这篇文章的行文特点,而这些特点正是韩中翻译中的难点。第三章以翻译理论为基础,从文化、语言两个方面进行误译分析。第四章主要从理解原文和中文翻译的两个角度,提出避免出现上述误译的翻译策略。结论部分首先综述全文,在此基础上得出本论文的应用意义和局限性,进一步指出将来此领域的研究方向。 本论文旨在研究韩中翻译过程中经常出现的问题,为韩中翻译实践提供一定的参考依据。《寻找母亲》是韩国小说,被誉为韩国的“母爱圣经”,目前国内关于这篇发行不过五年的小说的研究屈指可数,而从中韩版本对比的角度撰写的论文更是凤毛麟角,笔者以为在这一点上本论文是有价值的。