论文部分内容阅读
翻译文本通常需要面对各种翻译策略的选择,但更多的情况下要在归化和异化之间做出选择。尤其在影视翻译的过程中,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部电影的翻译。本文旨在探索在翻译英文电影字幕中应用这两种翻译策略的可能性和可行性。论文由六个部分组成。第一部分是引文,讨论了英文电影在我国人民生活中的重要地位和提高字幕翻译水平的必要性。随着我国对外开放政策的实行,大量外文影片涌入我国的文艺市场,极大地丰富了人民的精神文化生活。不可否认的是,我国大多数的电影爱好者都不具备专业语言能力,尤其在外语方面更为欠缺。因此,为了使国内观众能够更好的欣赏外文电影,译者应该充分运用恰当的翻译策略。第二部分详细分析电影语言和影视翻译尤其是英文电影字幕翻译的本质和特征。影视翻译是翻译世界的一项主要内容。它强调交际方式的尺度。实际上影视翻译分为两类:配音翻译和字幕翻译。配音是指用观众所在国家的语言(目标语)覆盖外文电影中的对话和叙述。字幕翻译是指用观众所在国家的语言将电视节目或者电影中的口头语言译成书面文字;译成的文本通常出现在屏幕的下方,出现的同时伴随着源语言的对话或者叙述。第三部分是对国内和国际上影视翻译的文献综述,同时论述了本论文的理论基础。在我国,对影视翻译的研究才刚刚起步,尽管有了一些介绍经验和建议的出版物,仍然有待于进行系统的理论研究。欧洲是影视翻译的研究中心,有很多影视翻译作品都是在欧洲完成的:欧洲学者做了许多工作。本文研究影视翻译的理论基础是翻译对等理论。第四部分介绍两种翻译策略:归化和异化。归化是指译者从目标语读者的角度出发,为了将外语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的、通顺的翻译策略。归化最有影响力的代表人物Dr.Eugene Nida。异化是指译者通过保留源语文本的“异域性”,从而有意地打破目标语的语言规范和文化惯例的翻译策略。异化的代表人物是LawrenceVenuti。第五部分将这两种翻译策略与影视翻译尤其是英文电影字幕翻译联系起来。英文电影字幕汉译包含很多要点,例如与宗教有关的短语,具有地方特点的短语和概念,谚语和固定短语等等。第六部分是结论。在影视翻译实践中,没有绝对的归化,也没有绝对的异化。这两种翻译策略共存于英文电影字幕的汉译中并且相互补充:在翻译字词层面上多使用归化手段,在文化交流层面上多使用异化手段。