论文部分内容阅读
体育新闻具有“面向大众,真实准确生动及时报道新事物”这个最基本的特性,属于信息性和指涉性高度客观的文本。在这方面必须以词汇的准确翻译为基础,专名的准确翻译又是其重要组成部分,其精神实质是高度统一、规范和避免歧义。本论文通过列举搜狐网站体育频道和《体坛周报》等国内主流的专业体育媒体在体育专有名词翻译上所出现的问题,运用翻译学和传播学的相关理论,以案例分析的形式逐个对其进行研究,以期寻找对策来提高翻译质量和传播效果。专有名词是指特定的独一无二的人、地方、事物或概念,其译名必须是唯一的。从翻译学角度来说专名译写应该标准化,强调统一和规范,避免歧义,应该遵循名从主人、约定俗成等惯例。本论文从翻译学角度出发,把体育专有名词翻译出现混乱情况的原因归结为十三条。同时翻译又是跨语言和跨文化的信息传播活动,翻译中信息传播过程比一般信息传播更为复杂,在信息传播过程中译者要进行二度编码,文化因素超越语言差异成为主要障碍。在跨文化传播中,文化信息易出现误解、损耗和附加等几种情况,这就要求译者具有相当强的文化意识。随着08年奥运会的临近,体育专有名词翻译问题的重要性就更加突出,从这个角度言,就不仅仅是媒体的形象,更关系到国家形象和民族尊严。针对新闻界在实际操作中存在的诸多问题,要从根本上解决体育专有名词翻译中出现的问题,应着重从以下几方面入手:1.国家有关部门应协调一致,积极合作,大量宣传专名翻译方面的国家标准、政策、文件,普及译名常识。编辑出版部门明确规定稿件、出版物符合国家译名规范,杜绝错译、乱译,对于新出现的、现有工具书查不到的外国人名、地名组织专家进行研究,分阶段公布实施。从而使专名翻译的规范和统一在制度上能够得到保证。2.遵循专名翻译的名从主人、约定俗成等惯例,培养标准化意识,人名翻译要以新华通讯社译名室为标准,地名翻译要以中国地名委员会为标准。3.翻译外国人名、地名等专有名词时最好在后面加括号附注原名,以便查证。4.翻译是跨语言和跨文化的信息传播,要求新闻工作者具有较强的文化意识,不断扩大自己的知识面,加强文化修养,并养成经常查阅工具书的良好习惯。