【摘 要】
:
本翻译报告的翻译内容选自美国教育考试服务中心(ETS)的一份研究报告——《有阅读障碍的英语学习者》(English Language Learners With Reading Disabilities)。该研究报告将
论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译内容选自美国教育考试服务中心(ETS)的一份研究报告——《有阅读障碍的英语学习者》(English Language Learners With Reading Disabilities)。该研究报告将有阅读障碍的英语学习者作为研究对象,以20年同一领域评审期刊与调查报告为研究基础,通过对已发表的研究成果的阐述、梳理、总结与延伸,为英语学习者阅读障碍问题的进一步探究构建了重要的研究框架,奠定了坚实的研究基础,为英语学习者与教育者提供了理论指导。笔者选择了本研究报告的1-3章为作为本翻译报告的源文本。通过对源文本的分析,笔者认为该文本为语言学教育领域的学术研究报告,涉及大量语言学与教育学专业理论及术语,内容客观严谨,学术性强,几乎不带主观感情色彩。除此之外,为了凸显其专业性,源文本作者以较多结构复杂的长句、难句陈述研究成果与研究现状。为了保持原文的学术性与客观性,笔者选择了尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论作为本次翻译实践的理论指导。尤金·奈达所谓的“功能对等”,不是在翻译时简单追求文字表面的刻板对应,而是在两种语言之间实现功能上的对等。因此,笔者力求全面客观地理解“功能对等”,采用:词类转换法、省译法、拆分法等对其灵活应用。本翻译报告分为四个部分。第一部分主要对翻译任务的选择、内容与目的意义进行了介绍;第二部分介绍了翻译任务的过程以及翻译理论的选择;第三部分结合翻译文本,分析了功能对等理论在翻译过程中的运用。本部分还对笔者在翻译过程中遇到的问题进行了分类,并结合案例,进行了分析和探讨;第四部分为结论,主要概述了笔者在翻译过程中所得到的经验和启示,指出了本次翻译的不足,并对今后的翻译实践进行了展望。
其他文献
本文着重介绍某钛业生产过程中产生废气的治理工艺。采用四级水洗+两级碱洗工艺,有效地去除了废气中高浓度的HCl和C12,同时回收副产品30%的盐酸.产生了一定的经济效益,效果显著。经
阿拉伯语语音是一门基础的课程,也是新生入学最先接触的课程之一。语音学习的成败直接影响学习者在该门语言学习中的其他环节,诸如词汇学习、语法学习、外文阅读和口译训练等
在工业生产过程中,可能会产生大量的废气,如果在不对这些废气进行任何治理的情况下将其排放到自然环境中,就会造成严重的环境污染。因此,我们必须重视工业废气治理工作,采取
<正> 世界科技飞速发展,其中生命科学又是最为活跃的领域之一,取得了世人瞩目的成就。随着交通、建筑、工农业的快速发展及社会治安问题的突出,创伤率日益升高,创伤程度日趋
本文为法律教材Intellectual Property Law(知识产权法)的翻译实践报告,具体任务为第二十九章计算机技术及知识产权的正文部分。在文中介绍了原文的相关信息并分析了法律教材
由于城市工业的不断快速发展,城市工业化已经严重影响到城市生态环境并开始加速污染到城市区域内的水资源,甚至已经构成对城市居民日常生产生活的影响.尤其是城市工业在对污
铅污染是常见的重金属污染之一.对某钢铁厂烧结废气中铅排放的长期监测,发现烧结烟气中的铅排放量大,是环境中铅污染的主要来源.通过对监测数据的统计分析,摸索烧结烟气中铅
毕飞宇以其作品对充满虚无和解构色彩的后现代文化的疏离,被评论界归属为中国“晚生代”小说家中的“另类”。毕飞宇的小说视角平淡而世俗,可就在那份平淡和世俗中能让你感受到
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、