操纵理论和儿童文学中译——以《快乐王子集》的译本为个案

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:halicarnasus
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着20世纪70年代翻译研究中的“文化转向”,翻译研究逐步从传统的语言层次转到文化层次上来,翻译研究的的重点也从作者转向读者,从原语文化转向译入语文化。根据文化学派代表人物之一勒菲弗尔的改写理论,翻译就是对原文本的重写,而重写意味着某种操纵。这种操纵既可以是来之文学系统内部诗学的操纵,又可以是文学系统外部社会主流意识形态或译者本身意识形态的操纵。   儿童文学,在很长时间内都处于文学系统的边缘地位,儿童文学的翻译相应地也没有得到应有的重视。相对于其他类型的文学翻译,儿童文学的翻译有其自身的特点。儿童文学的目标读者主要为儿童,而进行儿童文学翻译的译者往往是成年人。由于成人译者与儿童读者在心理上、理解力、阅历和视角等方面都存在着明显的差异,成人译者很难考虑到儿童读者的真正所需,并以儿童读者所乐于接受的语言形式再现原文,儿童文学翻译的过程中就很容易出现目标读者缺席的现象。或者出于现实社会的某种需要,儿童文学的翻译并非针对其特定的目标读者——为儿童读者提高丰富的精神食粮,而只是为了达到某种社会政治目的。所以,作为文学翻译的一部分,儿童文学翻译亦受到文学系统内外因素的双重操纵。   纵观过去一个多世纪的中国儿童文学翻译史,可以发现儿童文学在不同的历史时期,除了担当儿童读物这一单纯的角色外,还被时代赋予了不同的使命,受主流诗学的影响,为社会主流意识形态服务。例如,晚清时期儿童文学翻译具有明显的成人化特点,主要目的并非为了愉悦儿童读者,而是启发民智,唤起民众自强救国的爱国意识。而二十世纪三、四十年代的中国儿童文学,由于受到当时主流意识形态的影响,主要倾向于翻译苏联儿童文学,以战争与和平为主题,宣传共产主义思想,亦没有真正关注儿童读者的需求。   本文选择了奥斯卡·王尔德的The Happy Prince and Other Tales的译本为个案,重点分析了巴金译本《快乐王子集》产生的时代背景及其语言特点。由于原作本身所体现出来的爱与美的主题,和对不公平社会的控诉,符合当时中国社会的主流意识形态及译者本人的人生观和价值取向,王尔德的The Happy Prince and Other Tales才得以在二十世纪四十年代的中国重生。当时的翻译界倡导忠实原文,对原作者负责的直译方法,直接导致了巴金译本中欧式长句的出现。同时,受译者本人诗学的影响,巴译本运用了大量儿童化的语言,既做到了忠实传达原文的意思,又再现了原作的风格,体现了以儿童为本位的儿童文学翻译观。
其他文献
相比男性,中世纪的女性社会地位低下,她们被剥夺了拥有同男性平等的社会地位的权利。有关历史上第一位女教皇琼安的故事就发生在黑暗的中世纪。小说《女教皇》的作者唐娜·沃尔
作为一名虔诚的基督徒,克里斯蒂娜·罗塞蒂对宗教进行了长达一生的思考和探索;而作为维多利亚时期最重要的诗人之一,她把这些思考和探索写入了自己的诗歌之中。她最常反复探寻的
无论以什么标准来衡量,弗兰纳里·奥康纳以及田纳西·威廉斯都被视为美国南方的文化象征。尽管他们文学创作倾向不尽相同,但毫无疑问,他们都是生活在完全不同的外来文化入侵
目的:探讨强氧化离子水与过氧乙酸溶液对呼吸机管道消毒效果的比较。方法:对连续使用24小时的呼吸机管道60例分别采用强氧化离子水浸泡与过氧乙酸溶液浸泡,消毒前后采样进行
《达·芬奇密码》是丹·布朗所著,被称为经典小说与智力解谜结合的典范之作。自该书出版以来,荣登过全美所有主要书评排行榜之榜首,是自《哈利波特》之后又一部掀起全球热潮的悬
目的建立用气相色谱测定作业场所空气中正丁基缩水甘油醚的溶剂解吸方法。方法按照《工作场所空气中有毒物质检测方法研究规范》的要求,对空气中正丁基甲苯用活性炭管采集,二
威廉·福克纳是20世纪美国最伟大的小说家之一。他的作品虽然晦涩难懂,可也正因为如此而充满了无尽的魅力,让无数的研究者永无止境地探究着深藏于其中的奥秘。《献给艾米丽的
莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的剧作家和诗人,被本·琼斯誉为“时代的灵魂”,永世的楷模,德国诗人歌德甚至说,“说不完的莎士比亚!”处于转折中的文艺复兴时期,虽然新的人文
目的探讨60Coγ射线部分照射人离体血对淋巴细胞微核率的影响。方法用2 Gy60Coγ射线37℃照射人离体周围血,以不同比例与未照射血混合后进行培养,44 h后加松胞素B,72 h收获,