从哲学阐释学看东坡词的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:ziqun666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宋词是和唐诗并列的文学史上两大艺术成就,是中国文学史上的瑰宝。我国北宋著名词人苏轼(1037-1101)的东坡词意境旷达,词风豪迈,具有鲜明的个人特色,是中国古典诗词中的一朵奇葩。这份珍贵的文学财富吸引了众多有志于传播中华民族文化精髓的知名学者孜孜以求,杨宪益戴乃迭夫妇、林语堂、任治稷、许渊冲等优秀翻译家对东坡词的英译工作做出了不懈的探索和实践。伽达默尔的阐释学,以及他所提出的观点,“偏见”、“前理解”、“理解的历史性”、“视域融合”以及“效果历史”对于主体尤其是译者在翻译活动中有着很重要的指导作用。这一理论的应用打破了之前翻译界固守的翻译标准,即以作者原意为根本。阐释学的出现,使在翻译活动中出现的误读、多重译本、阐释的多元性、文本意义的开放性等这些现象有了合理的解释。但在阐释的多元现象下,哪一种阐释才是最优秀的呢?有没有一个客观公正的标准来衡量,还是大家各取所需,自由阐释文本呢?显然不是这样的。因此本文旨在用阐释学来分析苏词的英译本,在分析的过程中介入作者意图以及文本在当时情景下所体现出来的含义,以此来寻找更加合理客观的阐释以及对伽达默尔阐释学更深刻的理解和再认识。通过对不同的译本进行分析,研究结果发现:1、阐释学理论对苏词的英译有着重要的理论指导作用,它所提倡的“文本意义的开放性”使得译者最大限度的发挥译者主体性,使读者领略了不同的丰富译本。2、译者在运用阐释学理论指导实践时,一定要结合作者意图以及考虑文本在当时情景下的含义,这样的阐释结果更客观,同时也在最大限度上避免了过度阐释。3、通过对比不同的译本得出,许渊冲、杨宪益的译本阐释效果最好,在结合对原作充分理解和把握的基础上,不论是从选词,韵律以及整体意境的表达,都最大限度的体现了与原作的视域融合。根据上述研究结果,笔者尝试提出几点建议:在进行诗词翻译活动时,一定要结合作者的意图,创作出最具阐释效果的译文;在运用跨学科理论指导翻译实践时,一定要保持谨慎的态度。
其他文献
某电厂一套PG9351FA燃气轮机,其#1瓦在首次起动过程中出现振动大故障,但运行一定时间后,振动会缓慢下降。分析其原因是热态瞬变振动现象,是由9FA燃机转子的叠装结构和压气机
在互联网络技术高速发展的今天,网络思想政治教育成为大学生思想政治教育的新阵地,如何将网络与思想政治教育结合起来,主动抢占网络思想政治教育新阵地成为当前高校思想政治
目的 :探讨对高尿酸血症患者进行综合护理的临床效果。方法 :将我院收治的108例高尿酸血症患者作为研究对象。将这108例患者分为常规护理组和综合护理组,每组各有54例患者。对
可持续发展是全球经济发展面临的共同议题。风力发电是一种清洁的可再生能源,可以降低经济发展对矿物燃料的依赖性,所以风电产业的发展对实现经济的可持续发展起到了重要作用
本文是从王正宇生前医籍所载治疗头痛的医案中,选出治疗内伤头痛的典型病案,主要论述了气虚、血瘀、痰浊、肝郁、阴虚及阳亢所引起的头痛在辨证论治、组方用药上的特点。
面对我国贫油少气和自然环境日益恶化的现状,通过对CH4的提浓净化,可以减少煤层气、页岩气、填埋气以及其他来源的低品质甲烷气的大量直接排放,对缓解能源紧张、减少环境污染
长笛是一个表现力很强的乐器,无论是明快灵活,还是深沉感伤的乐句都可以用长笛来表现。而颤音(vibrato)则是长笛演奏中美化音色,表达情感的重要手段。好的颤音需要控制好声音
几十年来,设施农业在中国的发展十分迅猛,尤其是日光温室的发展更甚,但与其他农业建筑相比,日光温室建造技术含量较低,缺乏系统的规范和施工工艺指导,而且缺乏专门的温室建造标准与
世界正朝着数字化的方向发展,而数字信号处理器(Digital Signal Processor, DSP)正是这个数字革命的心脏。随着半导体技术的突飞猛进,处理器运算速度和制造工艺不断提高,采用
地震波在地球介质中的传播,携带了丰富的地下介质物性的信息,是我们获取地球内部结构、物质组成及状态的最重要的研究手段。通过对天然地震激发地震波的研究,人们对全球地震