目的论视角下文化负载词的翻译——以《于丹心得》英译本为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jundy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以目的论为基础,研究《于丹<论语>心得》英译本中文化负载词的翻译。此前对《于丹<论语>心得》英译本的研究,有从修辞视角和图里翻译规范理论视角,但其内容都未涉及到文化负载词的翻译。本文不同于以往研究,从目的论的角度,探讨译者处理文化负载词所采取的翻译方法。
  《于丹<论语>心得》由中华书局以于丹讲座为蓝本推出。据《中国新闻出版报》报道,截止2012年,《于丹<论语>心得》共签约推出28个语种,34个版本,累计销售34万册,其英译精装本2.3万册在出版半年后即告罄,是中国文化“走出去”战略下的成功案例。其翻译目的是向西方受众介绍中国文化和儒家思想。本文以目的论为理论框架,首先对《于丹<论语>心得》中文化负载词进行分类;其次,分析了影响文化负载词翻译方法选择的因素,结合译文中的实例,探讨了译者根据不同类别的文化负载词所采取的相应的翻译方法。
  研究结果表明,目的论适用于解释文化负载词的翻译现象。《于丹<论语>心得》英译本的成功,在很大程度上归功于译者在翻译过程中结合翻译目的,考虑西方受众的社会文化背景和预期效果,合理采取相应的翻译方法,较好地处理各类文化负载词,最大限度地传播了中国文化与儒家思想。希望本研究对中国文化如何走出去能有所启示。
其他文献
学位
学位
学位
企业经营目标的选择对于企业来说意义重大.利润最大化的传统目标已经让位于企业价值最大化,随着这一目标的转换,企业价值的评估无疑也具有重要的意义.企业价值的评估不但对于正确分析企业,从而为投资等决策提供依据,也为研究企业的发展规律,进而改善企业绩效提供了有和利的帮助.该文在理解价值评估理论、资本资产定价理论等理论的基础上,运用折现现金流、经济增加值、实物期权等评估方法,采取定量分析与定性分析的结合的方
学位
赋予我国所有设区的市立法权是2015年修改后《立法法》的一大亮点。设区的市立法权的运行密切关系到国家法制的统一、央地立法分权的配置、地方自治的保障以及国家治理现代化的推进等重大事项。然而,设区的市立法权作为新生的事物,在理论上和实践中却遇到了一些困难和问题。虽然我国设区的市立法权主要涉及的核心权限为城乡建设与管理、环境保护、历史文化保护三项,但设区的市立法权在运行中面临的问题非常严峻。为了有效克服
学位
近年来中乌两国在经济、文化等领域的交流与合作不断加强,但两国之间在文化传统、对待事物的态度等方面仍存在较大差异。在语言方面,这种差异在动物成语中也有所体现。动物,作为与人类共同生活在这个地球上的物种,在整个人类社会的发展中,与人类有着密切的关系,这不仅体现在衣食住行各方面,还体现在人类的文化载体上,所以才有了人文动物一词。人类与动物的关系体现于语言、绘画、雕塑、音乐、舞蹈、医药、体育等诸多方面,无
学位