描述翻译学视角下的周瘦鹃翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:cucumber
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从描述翻译学的视角出发,探讨了周瘦鹃短篇小说翻译集《欧美名家短篇小说》中的翻译特点及其形成原因。被称为“哀情巨子”周瘦鹃,身为清末民初鸳鸯蝴蝶派的代表人物,其译作数量之多,在当时的译界首屈一指。要了解这一时期的翻译状况,就不能不谈到周瘦鹃的翻译。《短篇小说》一书,作为周文字生涯的一大亮点,具有一定的代表性。作者收集了《短篇小说》中31篇译文及其原文进行对比,将未查找到相应原文的19篇译文作为参照,创建了小型周瘦鹃翻译语料库。在描述翻译学的视角下,探讨翻译文本和它所产生的社会文化环境之间的关系。主要使用语料库软件等手段,以量化数据作为支持,描述周瘦鹃的翻译特点。从当时的诗学传统和社会文化背景出发,找寻这种翻译现象形成的原因。由译前规范、初始规范和操作规范三个层面来看,研究发现:首先,从译前规范角度,译者选择短篇小说作为翻译对象,是因为其篇幅和消遣效果,更适合刊登于报纸杂志。与传统中国短篇小说不同,西方短篇小说从故事的某个横截面出发叙事,更符合当时读者的阅读需求。周瘦鹃对家庭故事、爱国体裁和鬼怪故事的译介,是对当时国情和民情的反映。对言情小说的偏好,则大部分应该归因于他自身无疾而终的初恋。其次,从初始规范角度,周在《短篇小说》中进行了大量的归化,首先是为了让译作成功地进入译入语文化,以达到开启民智的效果。这也表现出译者对作品销量的重视,对传统文学翻译的继承。值得注意的是,译者在用文言文翻译时,尽量保持了原文的意象和表达方式,这主要和文言文与白话文的文体差别有关。最后,从操作规范角度,《短篇小说》中的翻译技巧主要有增、删、改、音译和注释五大类。这体现出译者对读者接受程度的考虑,对说书场景的模拟,对作品受欢迎程度的重视,对古典小说范式的沿袭,自身审美倾向的影响,和对西方文化的主动传播。本文对周瘦鹃的翻译进行了较系统完整的描述,研究发现,这种看似随意自由的翻译现象背后,实际上有众多社会文化和诗学传统为前因。在考察翻译文本时,不能脱离其产生的文化背景,孤立地判断其为“不忠实”。作者试图为解释周译本这样的清末民初文学翻译活动,提供一种更为适当的方式。
其他文献
随着社会发展,世界各国经济竞争加剧,市场经济增长率起伏不定,在物质基础增长的同时,种种社会和资源环境问题日益凸显,人们逐步将经济增长质量问题作为研究的重点。作为国家1
目的从白纹伊蚊中分离、克隆及鉴定乙酰胆碱酯酶(AChE)基因片段. 方法根据已知的果蝇和斯氏按蚊AChE氨基酸序列保守区域设计简并引物,对白纹伊蚊AChE基因片段进行扩增,将凝胶
激光切割技术以其切割范围广、切割速度快、切缝窄、切割质量好、热影响区小、加工柔性大等优点在现代工业中得到了广泛应用。随着工业技术的应用以及CAD/CAM的引入,激光切割
在地球化学勘查样品分析方法中,原子发射光谱(AES)法可直接分析固体试样、取样量少、分析速度快、精密度好。’电感耦合等离子发射光谱(ICP-AES)法具有灵敏度高、检测限低、
目的探讨肩关节病的正确诊断及治疗方法。方法根据病史、临床特征和体格检查,结合影像学检查,做出正确诊断。选择保守治疗或肩关节镜手术治疗。结果 70例肩峰撞击综合征患者,
营业厅是什么?如果你还认为是帮客户交话费、办卡、开业务的业务服务单元的话,那可就真是有些落伍了。随着信息通信市场竞争的日益激烈和移动互联网时代的全面开启,营业厅作
交通流三参数(流量、密度和速度)之间关系是交通流重要特性之一,可以服务于道路服务水平划分、交通管理策略制定等方面。城市交通拥堵问题的网络化使传统的断面及基本路段交
科技创新软件项目在商业银行快速发展和核心竞争力全面提升的过程中,发挥了重要的作用,是确保商业银行深化改革和业务快速拓展的决定性力量。本文从GH商业银行医保软件项目开
目前常用的自适应模糊控制器存在控制精度不高和调整时间长等问题。变论域自适应模糊控制器能够显著提高控制精度并缩短其调整时间,但其控制效果对一组完备的初始模糊规则的
目的:以跨理论模型为理论基础,制定糖尿病患者行为改变的干预措施,提高患者的自我管理能力,降低患者的痛苦心理,同时对患者血糖和糖化血红蛋白的稳定有促进作用。方法:采用随