论玛格丽特·阿特伍德作品中的记忆书写

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liulang75281899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
记忆是人类精神,因而也是人类生存的若干最主要的特征之一。阿特伍德意识到记忆的不可或缺,她的六部长篇小说《浮现》《神谕女士》《使女的故事》《猫眼》《盲刺客》《证言》分别从个体、社会、历史三个不同的层次展现了记忆的重要性。记忆是个体与生俱来的能力,我们的脑海中充斥着关于往日的欢笑与痛苦,阿特伍德笔下的女主人公多受到内心创伤的羁绊,难以治愈,她们正是通过回忆这样的方式,返回过去,找寻自我。一个社会的发展离不开集体记忆的维系,它是群众的精神食粮和纽带,阿特伍德通过基列国的运作方式向我们展现了一个新成立的国家是如何塑造共同体记忆的。在历史发展的浪潮中,人是渺小的,个体记忆通常会被淹没,但个体记忆成为证词时,它发挥出揭露真相的不可或缺的作用,奥芙弗雷德、丽迪亚嬷嬷和两位年轻女性的记忆就成为推翻一个极权制国家的利器。阿特伍德的记忆书写沿着以下道路前进∶从“什么”,经过“怎样”,到达“为何”。通过不可靠叙事、叙述层次的布置、哥特式渲染、双重时空并置等精妙的叙事策略,书写个体创伤、集体意识建构、历史证词等关于记忆的多重内容,从而展现女性进行审视内心的叩问、自我成长的反思和对生命意识的追逐的渐进过程。更深层次内容的透析,多重意义的显露,体现了记忆存在的意义不仅仅是帮助我们抵抗遗忘,还能使我们更好的理解现在。通过引人入胜的口头艺术和呈现,阿特伍德提供了灯塔,帮助我们通往尚未被探索的无意识记忆的黑暗走廊,她通过自我躯体的生命,冲破男性影响下女性肖像修辞学的种种枷锁,强调女性写作在历史中的无可替代性和文化内涵的无与伦比性,用精准的笔触让记忆这枚蒙尘的珠碧再次熠熠生辉。
其他文献
身份与语言的使用有密切的关系,在交际中,人们可以选择并且运用语言资源来建构特定的身份以达到语用功能或者确保实现自身的交际目的。因为语境是动态的,所以语用身份也是动态性的。而语用身份是在一定语境中的社会身份,说话人根据语境建构语用身份,以此作为一种语用策略或资源来实现交际目的。本文以比尔盖茨在2017年北大的演讲为研究对象,以Verschueren的顺应论(1999)为理论指导,结合陈新仁(2013
学位
杭州在社区治理中在2019年提出“未来社区”建设,特别是老旧社区的“旧改新”中多元共治的新模式实现创新。杭州在打造更有凝聚力、归属感的城市社区单元中出现“社区合伙人”治理模式可以促进多元主体参与社区治理过程,解决实际公共问题。本文通过文献研究法和访谈法,总结前人在多元共治中研究现状,以协同共治理论和利益相关者理论为指导,从前期基础调研中得出M社区概况和以问卷形式对比M社区“社区合伙人”治理模式的实
学位
本翻译报告选材于《德国新娘培训学校》一书。此书中出现大量人物对话,语言贴近生活。报告聚焦于解决再现文本中人物对话的语境的翻译问题,并提出了相应的翻译策略。语境在交际过程中发挥着重要的作用,它影响着话语的生成和理解。由于中西方大众在使用和理解语言上的差异,这就造成了在翻译时再现语境的困难。基于胡壮麟对语境的3个分类,笔者将本报告的翻译难点分为:(1)再现对话中情景语境的翻译难点;(2)再现对话中上下
学位
2021年欧洲人工智能论坛第三场《人工智能与医疗》选材于欧洲论坛官方网站,该话题是疫情当下及后疫情时代广为讨论的议题。源语呈现科技文本特点,发言人语速较快,信息密度高,且被动式广泛出现于长难句中,造成译员在对其编码和产出过程中出现非流利性困难。这些被动式导致的产出非流利性困难包括:(1)有施事被动结构导致的非流利性困难;(2)无施事被动结构导致的非流利性困难;(3)被动语结导致的非流利性困难。在同
学位
本翻译项目的材料为《混沌的边界:当代文学与科学中有序的无序》一书的导论部分,作者是美国文学批评家南希·凯瑟琳·海尔斯,她在书中向我们呈现了当代文学与批评理论和混沌理论之间错综复杂的关系。通过对本项目的翻译与分析,笔者发现其中存在大量多义词汇,这些多义词跨越了不同的范畴,在各个学科之间传达出不同的含义,这给翻译工作带来了诸多困难。根据原型范畴理论,多义词的翻译难点根据其成因一般可分为两种类型:原型转
学位
目的 探索miRNA-19a对多发性骨髓瘤细胞增殖、凋亡和转移的影响,及对SMO蛋白和Hedgehog信号通路的影响。方法 人骨髓瘤细胞系U266B1、LP-1、RPMI 8226和NCI-H929为研究模型,首先检测4种细胞中SMO蛋白的背景表达,然后使用U266B1细胞作为模型,设计了miRNA-19a inhibitor,以此建立miRNA-19a敲低组、对照质粒组和空载组。探究miRNA-
期刊
近年来,古村落文化的保护和传承在乡村振兴发展战略的落实下成为政府关注的重点。作为保护和传承古村落文化的手段之一,古村落文化的翻译成为了古村落保护与活化利用的新路径,为西方人士了解中国传统文化提供了新渠道。本翻译项目语料节选自古村落文化读本《记忆与传承:消失于古村落记忆里的故事》。报告聚焦于解决文本中出现的大量古村落文化专有项的翻译问题,并提出了对应的翻译策略。文化专有项是指在特定的民族文化背景下,
学位
本次模拟汉英同声传译项目的材料选自中央广播电视总台《百家讲坛》栏目2021年末推出的十集特别节目“历史关头”之中的两集。演讲者从重要的历史关头和不同的时代背景分析了中国近百年的发展历程。该节目对于推动中华文化走出去,让全世界更好地了解中国,具有重要的现实意义。本期节目主讲人频繁使用四字格尤其是四字格成语(总共97个),这给本口译项目造成了最大的挑战。根据黄伯荣和廖旭东在《现代汉语》一书中对成语基本
学位
本报告主要汇报笔者《2021年东阳市政府工作报告》汉英笔译实践项目。该项目文本为2021年2月4日东阳市第十五届人民代表大会第五次会议上发布的政府工作报告。项目任务为将该政府报告进行汉英翻译并解决其翻译难点。在翻译《2021年东阳市政府工作报告》过程中,笔者发现该项目的难点主要在于平行结构的翻译。在对平行结构的定义及相关研究进行回顾的基础上,笔者认为本项目中有两类平行结构对翻译造成了困难:(1)含
学位
本报告是对2021年3月10日《青年网络公开课》节目中温铁军题为《回望百年乡建,聚焦乡村振兴》的讲话进行的模拟汉英同传实践。该讲话清楚地讲述了中国乡村建设行动的百年历史传承,分析了中国和西方国家发展方式的不同。口译该材料有益于西方民众了解中国的乡村振兴战略,一定程度上减少他们的偏见。该报告内容的重要性要求本次同传需要保证信息的准确性与完整性,口译过程流畅通顺。由于该讲话内容的重要性,源语语篇经过提
学位