论文部分内容阅读
武侠小说是中国文学宝库中不可或缺的一部分,其涵盖了丰富多彩的中国文化,并向西方呈现了独特的武侠世界。武侠小说绝不亚于其他中国文学经典,因为其涵盖的文化要素包括武侠人物,风俗习惯,服饰,历史事件等等;但如何翻译这些武侠文化要素,准确传播武侠文化是译界需要解决的问题。由于武侠小说中典型武侠文化是汉译英最棘手的部分,译者不得不结合使用多种翻译策略。闵福德在翻译《鹿鼎记》过程中同样结合了多种翻译方法,如直译,意译,重写等;而多数研究者对闵福德译本的研究也集中于上述翻译方法的探讨,未有研究者从零翻译视角分析该译本。并且就零翻译实践研究本身而言,也未有研究者将其运用到文学译作的分析中。所以,本论文在前人研究基础之上,结合零翻译与武侠小说,选取闵福德《鹿鼎记》英译本作为分析对象,探讨零翻译在典型武侠文化翻译中的运用。本论文试图解决三个问题:第一,零翻译是否适用于武侠文化翻译?第二,零翻译的适用范围是什么?第三,零翻译在武侠文化英译中的作用是什么?通过对闵福德英译本中典型武侠文化要素的分析,包括典型武侠词,武侠人名,帮派,武术,兵器,探讨了相对零翻译的应用以及绝对零翻译应用的可能性。作者发现闵福德在译文中使用了零翻译,主要是相对零翻译,并且相对零翻译更多适用于武侠人名及帮派的翻译;绝对零翻译虽未被译者使用,但通过分析,作者发现它适用于翻译武功招式及中国兵器,尤其是武侠文化要素的归类翻译。最后,零翻译在武侠文化英译中起到辅助作用,对译者而言是辅助翻译策略,对的语读者而言是理解武侠文化辅助手段。该论文从零翻译视角探索了武侠文化的英译,尤其对典型武侠文化要素做了较为全面仔细的分析,为其他研究者提供了一个研究武侠小说的新视角,并为武侠小说翻译实践提供了新的策略选择。所以,该研究对武侠文化的传播起到了积极的推进作用。