零翻译在武侠特色文化英译中的运用分析

被引量 : 2次 | 上传用户:jinmeng79
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
武侠小说是中国文学宝库中不可或缺的一部分,其涵盖了丰富多彩的中国文化,并向西方呈现了独特的武侠世界。武侠小说绝不亚于其他中国文学经典,因为其涵盖的文化要素包括武侠人物,风俗习惯,服饰,历史事件等等;但如何翻译这些武侠文化要素,准确传播武侠文化是译界需要解决的问题。由于武侠小说中典型武侠文化是汉译英最棘手的部分,译者不得不结合使用多种翻译策略。闵福德在翻译《鹿鼎记》过程中同样结合了多种翻译方法,如直译,意译,重写等;而多数研究者对闵福德译本的研究也集中于上述翻译方法的探讨,未有研究者从零翻译视角分析该译本。并且就零翻译实践研究本身而言,也未有研究者将其运用到文学译作的分析中。所以,本论文在前人研究基础之上,结合零翻译与武侠小说,选取闵福德《鹿鼎记》英译本作为分析对象,探讨零翻译在典型武侠文化翻译中的运用。本论文试图解决三个问题:第一,零翻译是否适用于武侠文化翻译?第二,零翻译的适用范围是什么?第三,零翻译在武侠文化英译中的作用是什么?通过对闵福德英译本中典型武侠文化要素的分析,包括典型武侠词,武侠人名,帮派,武术,兵器,探讨了相对零翻译的应用以及绝对零翻译应用的可能性。作者发现闵福德在译文中使用了零翻译,主要是相对零翻译,并且相对零翻译更多适用于武侠人名及帮派的翻译;绝对零翻译虽未被译者使用,但通过分析,作者发现它适用于翻译武功招式及中国兵器,尤其是武侠文化要素的归类翻译。最后,零翻译在武侠文化英译中起到辅助作用,对译者而言是辅助翻译策略,对的语读者而言是理解武侠文化辅助手段。该论文从零翻译视角探索了武侠文化的英译,尤其对典型武侠文化要素做了较为全面仔细的分析,为其他研究者提供了一个研究武侠小说的新视角,并为武侠小说翻译实践提供了新的策略选择。所以,该研究对武侠文化的传播起到了积极的推进作用。
其他文献
艾洛松引起过敏2例一院皮肤科张峰孙丽梅望奎县人民医院王卓著例1,女,31岁。外用化妆品后引起接触性皮炎,给予艾洛松外涂,20min后面部红斑、丘疹明显增多,皮肤肿胀,瘙痒加重,皮疹边界与涂药边
水体的自净能力随季节的不同会有所差别,充分利用水体自净能力及其季节性变动,就可以有效的防治水体污染。本文考虑了包河的地理位置和气候、地形等因素的条件,并对包河水体进行
<正>对于一家从事文化产业的企业来说,在勤练内功,让旗下诸多成员发挥所长的同时,还要不断向外探路,满足当代消费群体的新需求,发展自身,成为繁荣地区文化事业的主力。在北京
目的探讨社区高血压病治疗依从性干预效果。方法将患者以随机的方式分组,对照组治疗方法为常规健康教育与药物;而干预组除了教育与药物,关键是增强行为干预。结果干预治疗组
采用系统布置设计的优化方法对水工金属结构施工场地布置进行定量与定性相结合的分析,改变传统意义上的施工场地布置仅采用定性分析方法。提出了专业性施工场地布置的主要程
自由贸易区的概念复杂多样,各国家、各组织、各学者对此有不同的界定和解释。但是,所有关于自由贸易区的界定都强调其“境内关外”的特质,即自由贸易区位于国境之内,免受常规
目的探讨小儿全身麻醉中应用七氟醚麻醉诱导的临床效果。方法收集42例小儿全身麻醉患儿资料,将患者完全随机将其分为两组,各21例。观察组患儿给予七氟醚麻醉,对照组患儿给予
目的探讨血清可溶性髓细胞触发受体-1(s TREM-1)和降钙素原(PCT)对围生期宫内感染合并肺炎新生儿肺出血(NPH)的影响。方法收集48例NPH患儿(观察组)和50例非肺出血患儿(对照组
介绍了应用作者建立的五维自回归动态气象模型模拟逐日气象参数的方法、步骤与程序,进而对室外空气的日平均温度、温度日振幅、日平均相对湿度、相对湿度日振幅、水平面上的
目前社会各界越来越重视治疗失眠,虽然有多种治疗失眠的方法,但是最为常用的依然是药物治疗。本文首先阐述了中医药治疗失眠概况(经方治疗、自拟方治疗、单味药治疗),其次,分