【摘 要】
:
《中国小说源流论》(修订版)一书详细分析了古代史传与小说文体的传承关系,论证了中国小说的源流和发展脉络。本报告以该书第四章一二节为翻译实践材料,源文本主要介绍了唐代传奇小说的兴起以及传奇小说对史传文学叙述方式的继承和发展。源文本属于文学作品,具有鲜明的语言特点,词汇层面多文学术语和文化负载词;句子层面多长句及文言语句;篇章层面逻辑严密,专业性强。因此,在翻译过程中如何正确理解并阐释原文,确保译文忠
论文部分内容阅读
《中国小说源流论》(修订版)一书详细分析了古代史传与小说文体的传承关系,论证了中国小说的源流和发展脉络。本报告以该书第四章一二节为翻译实践材料,源文本主要介绍了唐代传奇小说的兴起以及传奇小说对史传文学叙述方式的继承和发展。源文本属于文学作品,具有鲜明的语言特点,词汇层面多文学术语和文化负载词;句子层面多长句及文言语句;篇章层面逻辑严密,专业性强。因此,在翻译过程中如何正确理解并阐释原文,确保译文忠实通顺,是值得研究的问题。本报告以乔治·斯坦纳的阐释运作四步骤理论为指导,采取释义、省译、音译与增译相结合、顺译、分译、转换、衔接与连贯及重组的方法进行词汇、句子和篇章三个层面的翻译。在汉英文学作品翻译中,译者应破除语言外壳的束缚,准确理解并提取源文本的含义,对其加以吸收、阐释、补偿,确保译文忠实通顺,符合目标读者的阅读习惯。
其他文献
随着全球化程度不断加深,气候变化所产生的负面影响越发成为制约国家发展的重要因素。应对气候变化已成为各国关注的重要问题。本翻译实践报告的翻译材料节选自联合国教科文组织国际职业技术教育培训中心(UNESCO-UNEVOC)官网2019年发布的《技能培训与各国应对气候变化行动计划》(Skills Development and Climate Change Action Plans)一文的1-4节。该文
随着中国开放的脚步越来越坚定,国内电商行业入驻亚马逊的意愿也越来越强。然而,中国许多小微企业及小众品牌入驻亚马逊却面临着语言和知识的鸿沟。为进一步消解国内电商入驻亚马逊的知识壁垒,笔者选择亚马逊知识分享讲座进行模拟口译实践,目标对象为国内电商群体及口译专业学生。本报告是对“克利克伯克斯亚马逊网销会议”的模拟交替传译的分析总结通过分析此次实践现场的录音及译文,结合本次口译实践的特点,例如与主讲人的交
近年来,我国债券质押式回购市场业务种类不断增加,交易市场制度往标准化方向发展,银行间市场的交易活跃度和成交额远超交易所市场,质押债券品种也愈加丰富,流动性和安全性更好的利率债具有更高的市场接受度。我国债券质押式回购市场制度逐渐完善,日益成为重要的短期资金融通市场,但也存在某些不足之处,如存在信息披露不健全、质押券券种构成比例不合理、交易所市场回购利率波动风险较大等问题。因此,提出加强质押式回购市场
传统的化学复习课以知识点复习和典型例题讲解为主,学生在复习过程中容易产生倦怠感,不利于学生学科素养的提升。笔者在教学中尝试了范导式教学,以生活情境串联知识线索,通过问题链引导学生自主构建知识体系,激发了学生的复习热情,促进学生的深度学习。
我国村志的编纂存有悠久历史,清代便出现了真正意义上的村志。发展至民国时期,修志成书数量有较大增长。新中国成立后,20世纪50至70年代掀起国内第一次修志热潮。至80年代,政治环境逐渐放开,进入修志新时期。在政府的大力支持下,修志基础环节得到引导与保障,全国各地村史志编纂更呈现出生机勃勃之态。表现为诸多新技术手段的采用、村志编纂出版更为规范化、官方专业机构纷纷成立等方面。随着时代发展,新时期的中国村
作为特殊的精神文化产品,少儿图书承担着引导少年儿童树立正确人生观、价值观和培育美好心灵的重任。为少年儿童提供真正适合他们阅读的精品图书,是童书出版人义不容辞的责任。精品意识虽早已贯穿到我国出版实践中,对现阶段儿童文学作品出版来说仍具有重要意义。目前,我国正处于由出版大国向出版强国转变的重要时期,只有坚守图书精品意识、打造精品力作,才能有效助推出版品牌建设和出版业高质量发展。《百年百部中国儿童文学经
交易所债券通用质押式回购是一类标准化交易产品,因其采用担保交收方式而兼顾融资效率与安全。担保交收的产品特点决定了结算机构需要围绕结算风险控制审慎作出质押制度安排。为此,结算机构创设了不同于回购交易结构的特殊质押规则,将结算参与人与结算机构自身引入质押关系。在法律构造上,宜将其解释为融资方委托结算参与人通过隐名代理的方式与结算机构直接建立质押关系。
苏联时期电影事业繁荣发展,取得了极高的艺术成就。即使是在两极对立的冷战时期,苏联电影也能够以其极强的故事性与丰富的内涵打破意识形态偏见,打动来自世界各地的观众,获得世界性声誉。在苏联社会的不同发展阶段,其电影也相应地有着不同的面貌,真实地反映了苏联人的文化心理与苏联社会的历史变迁,具有宝贵的研究价值。Ю.А.鲁辛娜编著的《苏联电影史》是俄罗斯国内使用的一本苏联电影史教材。该教材按照时间顺序,分别对
作为新中国“十七年”时期的重要组成部分,1952-1958年是完成新民主主义向社会主义过渡,并开始全面建设社会主义的起步阶段。“新的现实”之下,《电影艺术译丛》自1952年创刊起,始终坚持“洋为中用”的方针,致力于将外国尤其是苏联的电影美学理论与创作经验经由译介引入中国,以期促进新中国时期的电影创作,助力于构建中国社会主义电影理论体系。《电影艺术译丛》选材考究,内容多为对苏联等主要社会主义国家的电
彼得·纽马克的交际翻译理论核心是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,是基于译入语的背景文化和语用方式传达信息,而非忠实地字对字翻译。交际翻译理论的重点是按照目的语的语言、文化传递信息,而不是尽量完全地复制原文的文字表述。除此之外,彼得·纽马克也将文本分为三大类:呼唤型功能文本、表达型功能文本和信息型功能文本。本翻译报告的文本类型属于信息型功能文本,重视传递信息的