论文部分内容阅读
《老人与海》是海明威的代表作之一,其语言简洁有力,意蕴深厚。自出版以来,中国先后出现了多个《老人与海》中译本。吴劳及宋碧云的译作都诞生于二十世纪八十年代。在中国大陆,吴劳译本一直以来深受读者喜爱。他在译文中保留了原文大量信息。而与其对比鲜明的是,台湾第一本《老人与海》译作即宋碧云译本更多地追求原文的简洁风格。因此本文选择这两个译本并对其进行对比分析。大量译作出现的同时,对《老人与海》的研究也在中国蓬勃开展。目前已有不少学者从不同的理论视角对其译本进行了多方位的研究,但大部分从文体学、哲学、美学、心理学角度对其进行研究。而本文拟从关联理论视角对其两个译本进行对比分析。翻译过程中,译者充当着连接两个过程的纽带:既是接受者又是交际者。译者的目标是追求原作及译作之间的最佳关联性。翻译过程中,译者需要作出相应的语境假设,并适时地调整语境不断地寻找原文的最佳关联,然后根据自己对原文的认知与理解以最佳关联的方式传达给译文读者。本文以这样的关联理论为指导,结合两个译作的特点,从词、修辞、衔接、文化几个方面加以典型实例来比较分析两个译作。因认知环境及第二交际环境的不同而导致语境假设的不同。语境假设的不同进而导致翻译的不同。两位译者为追求达到最佳关联而采取了不同的处理方式。由于语言、文化和读者的认知语境的差异以及意义本身的不确定性和开放性等因素的影响,直接翻译与间接翻译都有其局限性,但二者都是为获取最佳关联性译文服务。而直接翻译与间接翻译的局限性将影响翻译的最佳关联性。