论文部分内容阅读
对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。在我国文学史上,李清照是一位优秀的女词人,被称为“中国词史上最杰出的女词人”,所以她的词被许多人研究。乔治·斯坦纳的阐释翻译理论认为翻译的过程就是译者对原文本进行理解和阐释的过程。本文依据乔治·斯坦纳的阐释翻译四步骤,以许渊冲的英译李清照词为文本,并分析了其词作的特点和主题,从而努力探究在李清照词的英译过程中,斯坦纳的“信任”、“侵入”、“吸收”、和“补偿”四个步骤以及“偏见”和“视域融合”分别是如何运用的,进而证明阐释翻译理论在李清照词英译过程中的积极作用。本文主要分为四章。第一章主要介绍了与翻译相关的阐释学历史、阐释翻译学以及乔治·斯坦纳的阐释翻译四步骤。第二章概述了李清照的生平,分析了她的词作,主要包括:李清照的生活和历史地位、李清照词的特点和主旨、国内外译者对李清照词的翻译情况。第三章是本文的重要部分,用了许多实例来说明阐释翻译四步骤是如何在李清照词的英译中具体运用的,从而说明阐释翻译理论的积极作用。第四章也是本文的重要部分,通过大量的实例来说明“翻译即理解”“偏见”和“视域融合”的运用,理论结合实际,从而说明阐释翻译理论对李清照词的英译的指导作用。乔治·斯坦纳认为,阐释翻译四步骤与“偏见”和“视域融合”紧密的联系在“信任”阶段,在这个过程中,译者运用自己的“偏见”对原文本进行判断和选择。“视域融合”贯穿和影响“侵入”、“吸收”以及“补偿”这三个阶段,译者的“视域”与文本的“视域”相互融合,进而产生一种新的“视域”,最终产生了译本。本文所涉及的“偏见”和“视域融合”能够丰富乔治·斯坦纳的阐释翻译四步骤。在翻译过程中,译者可以把“偏见”和“视域融合”和翻译四步骤结合起来,从而更好的指导李清照词的翻译。