论文部分内容阅读
本次翻译报告的翻译素材选自当代美国畅销作家克伦·迈奎逊的小说Hello Love。该小说主要讲述了男主人公丹和女主人公安德烈相知相恋的爱情故事。在本小说中,作者通过大量的人物心理描写和人物对话来塑造了一系列具有鲜明特色的人物形象。因此,鉴于上述内容,译者以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,独立完成了Hello Love部分章节的翻译。译者分别从词汇、句子结构和修辞的层次上解决在翻译过程中碰到的主要问题,尽量确保获得准确、通顺又保留原文特色的译文,力求目的语读者在阅读本译文的同时也可以获得跟源语读者相似的阅读体验。翻译分析共分为六部分,第一部分为引言,主要讲述选择Hello Love作为翻译素材的理由以及语义翻译和交际翻译对本小说翻译指导的重要性。第二部分为任务描述,主要涉及对作者,所选文本,写作风格等的分析。第三部分介绍翻译过程,分为译前,译中和译后。第四部分为理论部分,笔者介绍了文学翻译三要素,语义翻译和交际翻译各自的优缺点,以及它们综合使用对小说翻译的重要意义。第五部分为案例分析,分别从词、句、修辞的角度重点阐述了语义翻译和交际翻译如何帮助笔者解决翻译难点。第六部分则是对本次翻译任务的总结。通过本次翻译实践,译者明白选取翻译素材时需要考虑文本的价值及其新颖性。此外,尽管译者个人特色的风格在翻译中应当尽量隐藏,但也不应该忽视译者为获得流畅忠实的译文而做出的努力。另外,外文小说汉译不仅仅是机械翻译句子,也需要考虑小说的故事背景,人物性格,文化差异等种种原因。因此,译者需要在尊重原文基础的前提下,适当对文中的部分词汇、句子以及修辞手法做及时调整,以期获得较上乘的译文。