《遇见你,遇见爱》(节选)翻译实践报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHANQIWEI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译报告的翻译素材选自当代美国畅销作家克伦·迈奎逊的小说Hello Love。该小说主要讲述了男主人公丹和女主人公安德烈相知相恋的爱情故事。在本小说中,作者通过大量的人物心理描写和人物对话来塑造了一系列具有鲜明特色的人物形象。因此,鉴于上述内容,译者以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,独立完成了Hello Love部分章节的翻译。译者分别从词汇、句子结构和修辞的层次上解决在翻译过程中碰到的主要问题,尽量确保获得准确、通顺又保留原文特色的译文,力求目的语读者在阅读本译文的同时也可以获得跟源语读者相似的阅读体验。翻译分析共分为六部分,第一部分为引言,主要讲述选择Hello Love作为翻译素材的理由以及语义翻译和交际翻译对本小说翻译指导的重要性。第二部分为任务描述,主要涉及对作者,所选文本,写作风格等的分析。第三部分介绍翻译过程,分为译前,译中和译后。第四部分为理论部分,笔者介绍了文学翻译三要素,语义翻译和交际翻译各自的优缺点,以及它们综合使用对小说翻译的重要意义。第五部分为案例分析,分别从词、句、修辞的角度重点阐述了语义翻译和交际翻译如何帮助笔者解决翻译难点。第六部分则是对本次翻译任务的总结。通过本次翻译实践,译者明白选取翻译素材时需要考虑文本的价值及其新颖性。此外,尽管译者个人特色的风格在翻译中应当尽量隐藏,但也不应该忽视译者为获得流畅忠实的译文而做出的努力。另外,外文小说汉译不仅仅是机械翻译句子,也需要考虑小说的故事背景,人物性格,文化差异等种种原因。因此,译者需要在尊重原文基础的前提下,适当对文中的部分词汇、句子以及修辞手法做及时调整,以期获得较上乘的译文。
其他文献
真菌毒素与人类疾病是一个较新的课题 ,从 5个方面摘要了近年的有关进展。1真菌毒素具有两种毒性 ,一是致 DNA损伤 ,有者可致癌 ,二是细胞毒性 ,有破坏质膜和细胞酶的作用 ,
网格中有许多可利用的资源,网格系统的可用性依赖于搜索引擎的搜索能力。首先介绍了网格资源管理和传统的搜索引擎技术,然后在P2P搜索引擎技术的基础上,提出了一种更加有效的
埃尔韦(1825—1892)在音乐戏剧史上的地位与奥芬巴赫不相上下,他也是轻歌剧体裁的创始人之一。埃尔韦不仅是位作曲家,同时还是管风琴家、指挥家、歌唱家、脚本作家与导演。弗洛
记者采访一个老奶奶,记者问:“对在城市随便燃放鞭炮这个问题,您怎么看哪?”。
2000年秋冬,正值湖南省新剧、节目巡回观摩演出之际,又一部新歌剧在被歌剧界称之“歌剧绿洲”的湖南诞生。这部名为《沥沥太阳雨》的歌剧由胡笑蓓编剧、刘振球作曲,由曾创作和演
目的:保证手术器械清洗的有效性。方法:试验组为对回收的手术器械(缝合包、静切包)经低泡多酶清洗剂浸泡后用反渗透水反复刷洗,对照组为对回收的手术器械(缝合包、静切包)经低泡多酶
目的综述4,5-二甲基-1,3-二氧杂环戊烯-2-酮(4,5-dimethyl-1,3-dioxolen-2-one,DMDO)载体前药的研究进展。方法根据已报道的以DMDO为药物载体的相关文献,对国内外已上市或者
期刊
艺术的载体是多样的。虽然经典歌剧都有很大的场面,很多的人物和布景,但真正打动口斤众的却是音乐。歌剧是一种载体比较纯粹的艺术。