《仙境之桥》翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zhanghui1860
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各国间的交流与发展愈来愈频繁,家长们越来越重视儿童教育,尤其儿童的双语教育,而作为儿童了解世界的启蒙食粮的儿童文学,对于儿童的成长有着及其深远的影响。相对于儿童文学的汉译来说,接受美学理论给了我们很多启示:翻译研究应该从传统的以源语言文本为中心转向以读者为中心。因为儿童文学作品的目标读者是儿童,作为儿童读者的特殊性,作为译者,我们在翻译的过程中必须重点考虑目标读者的接受能力以及读者的期待视野和原文本相融合。译者通过从语言、修辞以及对文化信息处理等几个具体方面入手进行翻译,得出在接受美学理论的指导下,译者适当的创造性在儿童文学翻译中是十分必要的。同时,译者希望通过本项目的翻译实践活动,能够积累丰富的翻译实践经验,丰富自己的文学翻译专业素养。本文在接受美学理论的指导下,译者通过对著名儿童文学作品《仙境之桥》进行翻译,并对文章中的难点进行分析,提出相对应的翻译策略去解决问题,得到尽量完美的译文。也希望能够通过我们的努力能够引起社会对中国儿童文学作品翻译的重视和兴趣,为广大儿童提供更完美的学习环境。本文作者主要尝试把接受美学应用到儿童文学翻译的研究中,证明此理论在儿童文学翻译研究上的可行性,希望能够为儿童文学作品的翻译提供更广阔的视角。本文根据接受美学的观点,即期待视野、读者地位、审美距离,通过将接受美学理论与原译文相结合,从语言层次、文化层次和修辞层次对译文进行翻译,从而提出了儿童文学翻译技巧。译者需要采用口语化的语言、比较简单的句式结构、生动形象的表达方式以及运用一定的翻译策略减少文化差异。通过此次实践活动,本文得出结论:译者需要在翻译儿童文学作品时,以儿童为导向,只有吸引更多的读者参与阅读,才是好的译本,才能被儿童接受和喜爱。
其他文献
本文选取广东省河源市连续11个年度的旅游统计数据,以河源市接待游客总人数、旅游总收入为变量分析的基础,依托MATLAB平台,进行GM(1,1)建模、预测及残差检验,对2015年至2019年
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2016年12月14日至16日,中央经济工作会议在北京举行。习近平主席在会上发表重要讲话,分析当前国内国际经济形势,总结2016年经济工作,阐明经济工作指导思想,部署2017年经济工作。李
范振域(1938—),主任中医师,毕业于北京中医学院,1996年被评为全国第二批国家级名老中医,2011年国家中医药管理局确定的首批全国名老中医传承工作室专家,河北省5位名老中医传承
民国时期,《桃花扇》所处社会环境之嬗变予其批评以新之特质,并使民国时期《桃花扇》批评成为学术研究重要之有机体提供可能。勾勒其历史轨迹、揭示其时代特征及概括其学术成