《简·爱》:“目的论”视阈下的两个中译本比较

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li875
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从“目的论”视域出发,对《简·爱》在中国的两种流传最广的中译本进行文本比较,探讨“目的论”在文学译本评论中的运用和现实意义。“目的论”认为翻译本质上是一种目的性行为,它能够帮助译者实现其预期目的。而“目的论”最大的优点在于突破“对等理论”的种种限制,重新定义翻译,改变了源语文本和目的语文本的地位,使译者能够根据自己所要实现的目的灵活选择恰当的翻译方法。在译本研究过程中,关注翻译目的和目的语读者等影响翻译活动的基本因素,可以对译本进行更为全面、更为合理的评价。目的论认为“目的”原则是翻译活动中最为重要的原则,翻译到底选择什么样的方法主要是由译者想要达到的目的决定的,而翻译目的又受到各种因素的影响。以“目的论”为批评标准来评价一部翻译作品,就是要看翻译方法是否较好地实现了译者预期的翻译目的。这一标准为翻译批评提供了一种较为新颖实用的视角:考察译者是否选用具体的翻译方法最大限度地实现了翻译目的。在考察《简·爱》两种中译本时,作者如下假设:翻译方法首先由特定的翻译目的和具体翻译任务决定,而具体翻译目的要受译者自身诸多因素的影响。首先,作者对原文以及两个译本作了详细的考察,重点分析了两个译本的翻译目的。对原文的各个侧面以及不同译本产生的特定翻译情境的比较分析对于评价翻译作品至关重要。在分析各自翻译目的基础上,作者说明了译者是根据各自的翻译目的选择翻译方法。其次,作者对两位译者在翻译《简·爱》的风格时所采用的翻译方法做了比较研究,从而验证文中提出的假设。总之,祝译本的方法为直译而黄译本为意译,各自实现了自己的翻译目的。文章最后指出在对译本进行比较的过程中,分析译者的翻译目的不但有助于解决直译与意译这一争论不休的问题,而且可以作为评价译本的好坏的一个实用标准。
其他文献
随着我国工业的发展,我国各类开发区发展迅速。但是在发展的初期,对基础设施建设重视不够,导致后来污水和工业废水无序排放,污染环境。工业园区的环境污染问题日益受到人们的
最近,沁水县农机局首次建立全县农机化数据库,涉及全县所有行政村耕地、种植面积和农机具、农机专业合作社和农机户发展数量,全面真实地反映了全县农机化发展概况。数据库的建立
一、兴文县中苗医药发展存在问题1、野生药材缺乏保护野生药材为道地药材,它的价值仅仅掌握在少数医生手里,一旦其价值被开发出来,周围的村民会竭泽而渔,竞相采挖野生药材。
20世纪以来生态环境状况的急剧恶化,已经严重威胁到人类生存的安全,制约着社会的健康发展,引起了社会各界的广泛的反思。作为社会经济活动的基本单元,企业由于自身对自然资源
油水相对渗透率是控制流体流动的基本参数,而油田生产动态分析是进行油藏工程研究工作的重要组成部分,本文以油水相对渗透率曲线为切入点探讨油田生产动态分析方法。首先给出
本文首先深入阐述了高职院校建筑力学教学改革的现状,其后分析了基于脚手架设计的高职建筑力学课程设计思路及方法。
调频步进雷达可以在较低的瞬时带宽下合成高分辨二维像,具有较高的处理增益和抗干扰能力。针对常规窄带噪声干扰调频步进雷达效果差的问题,从调频步进雷达成像机理出发,对一
雾化区高边坡稳定问题是水电站工程建设的重要技术问题。本文以辽宁省苏子河上的胜利水电站为例,利用FLAC3D软件构建下游右岸三维有限元模型,并选取雾化雨作用最为强烈的Ⅸ剖
直冷式拖拉机大都没有挡风板遮挡,上陡坡时水箱中滚烫的热水极易溢出将机手烫伤。如按下列措施改造水箱,以上危险就可以消除。
期刊
指出了建立农机化信息网络系统的重要意义,从提高管理服务水平、深化认识、明确工作目标等方面论述了推进农业机械化信息网络化建设的作用和措施,以及加强政府在农机化信息网络