论文部分内容阅读
非虚构文学,又叫纪实文学。这种文学题材基于事实,和现实社会有着紧密的联系。纪实文学作品虽然在世界范围内有大幅度增长的趋势,但关于纪实文学的翻译方面,却相对比较缺乏系统的研究和资料。《日中采访风云录——一位日本老记者三十五年的回忆》是著者追忆自己60多年的记者生涯,从中选出纪实片断,用自己的说话方式兼记述手法记录下来的一本回忆录,它作为日本的纪实文学引起广泛的关注。笔者拟以此书的中译本为例,来研究纪实文学的特征极其翻译手法的问题。在序论中,笔者对原作和中译本进行简单的介绍,并阐述选择这本原作的理由。在本论中,第一章是回顾对翻译手法的先行研究。在对翻译手法的探讨之前,首先是必须弄清翻译的动机和目的。劣等意识应该是翻译的首要原动力。其次,异质性的存在被认为是翻译的动机。翻译原本就是为了吸取国外的先进思想和技术而用母语进行套换吸收的行为。翻译由两个阶段构成。分别是取原文本之意的“解释”阶段和造与原文本等同意思的翻译文本的“表现”阶段。这两个阶段均为在翻译手法上值得斟酌的阶段。积极充分地发挥翻译者的积极性,把原作带给读者的心里震撼效果分离不少地呈现给译作的读者,这应该是翻译的理想境地吧。但是,在“表现”这个阶段,无论是语法还是词汇方面都要被迫作众多调整,并且由于语言结构的不同,也就不得不对原作的词句进行颠倒变换。因而对此种现象产生了“翻译不可能”的争论。为了实现翻译的理想,作为翻译者必须具备三点资质。首先是责任感和“德操”,然后是储备知识和语言功底,最后是经验的积累和语感的培养。在翻译技术和手法方面,文中也涉及到了“翻译调”和翻译者的自由发挥度的问题。第二章中分析了现地报道文学,报告文学和纪实文学的定义,明确了原作的体裁。前两者意思大体相同,报告文学从狭义上讲是现地报道文学的翻译语,广义上讲是中国的报告文学的独特概念,是文艺通讯,速写,特写的总称。其特质是速报性,真实性以及描写的文艺性。当今,报告文学已被公认为中国文学范围内的一种文学形式,在日本历史的某一时期,也曾有作家采用此文学形式。日本那时的报告文学是对小说之前的现实状况的报告,如今,所有的报告文学都囊括在了现地报道文学之内了。纪实文学,即除存在虚构情节的之外的文学形式的总称。也即是说,现地报道文学,报告文学这两类都属于纪实文学。《日中采访风云录》是作者的手记,所记述的均为事实,叙述方式有散文的特征,存在类似小说的氛围。如果按定义来区分,那么这应属于纪实文学。笔者关于此著作的体裁问题曾请教过原作者吉田实先生,他也认同此书应属于纪实文学体裁。第三章是从《日中采访回忆录》来研究纪实文学的特征以及其相应的翻译手法问题。纪实文学的特征总结为以下几点:首先是没有虚构,与原文的真实性相对应的是译文要对原文的忠实,并且在重视忠实性的同时,也应该考虑到读者,即译文的明白易懂性。其次,由于纪实文学都是以反映事实或史实为目的的,因而翻译的迫切性和速报性就尤为重要。然后,纪实文学均或多或少的带有人道主义色彩,因此其政治人道主义观点应被视为其“精神所在”,翻译的时候应该加以体现。第四点是纪实文学多寄托作者强烈的思想感情,翻译时在感情表达方面有必要下大功夫。最后一点是,纪实文学也有一定的文艺性特征,因此为了做到与原作优秀程度相当,翻译者的语言功底不可忽略。此译作就纯熟运用中国读者喜闻乐见的成语来提升文章的渲染力。第四章涉及到纪实文学翻译中的“翻译调”问题。首先介绍在日本“翻译调”的由来和发展。然后结合《日中采访回忆录》的具体例子,引出有日语译为汉语时出现的“翻译调”的倾向。最后总结纪实文学翻译的要领,得出结论。纪实文学的特质来看,必须永远追求忠实性。并且要做到译文的明白易懂。因纪实文学强调迫切性,所以翻译者具备敏锐的眼睛和感觉非常重要。纪实文学中,作者的政治人道主义观点是文章的“精神所在”,在翻译的时候能把这个“神”给提炼出来并加以升华的译文将会是纪实文学翻译的最高境界。