论文部分内容阅读
作为英国伟大现代主义作家的劳伦斯,他的作品可谓是饱受争议。本文主要研究劳伦斯的最后一部作品《查泰莱夫人的情人》。《查》不仅在刚出版时就在英美等国家遭遇查禁,在中国译介过程也可谓是一波三折。以至于到了21世纪,才出现了官方承认的对于《查》的译本,即由人民文学出版社出版,赵苏苏翻译的版本。该书在刚发售就创造了可观的销量,可见是一部非常受欢迎的作品。可是为什么人们到现在才接触到了这部作品的全译本呢?这主要是因为书中的直白的性描写。《查》虽然因为一定篇幅的性爱描写而遭禁,然而它更严肃深刻的社会主题,细腻深刻的心理描写最终使它成为一篇名著,并且对西方文学产生了重大的影响。《查》在中国的译介,赵苏苏版本的问世,我们可以用改写理论来解释。我们评判一部文学作品的翻译,不能仅仅从文字的转换上来看其“忠”与“不忠”,而是要把译作放在一个大的历史背景下,从特定时期的主流意识形态和诗学角度来分析。根据勒菲弗尔的改写理论,社会就是一个由多元系统组成的综合体,而文学翻译就是其中的一个系统。这个文学系统具备双重因素,一个是文学系统内部的因素,包括评论家、教师、译者在内的各类专业人士,另一个是在系统外部起作用的“通常对文学的意识形态比对文学的诗学更为感兴趣”的赞助人。在这篇论文中,分别从意识形态、诗学、赞助人这三个因素来解释赵苏苏版本的《查》的译介。这篇论文以“改写理论”为理论依据,以赵苏苏的《查》为个案研究对象,旨在阐明我们在对文学译作进行评价时,要把其放在文化和社会的大背景下,这样有助于我们对译者和译作做出客观、公正的评价,从而加深对翻译行为尤其是文学翻译的认识。这篇论文共分为五章。第一章简单介绍了研究的课题,研究背景,研究方法和整篇论文的结构。第二章概括的介绍了劳伦斯的这部文学作品《查泰莱夫人的情人》,这部小说的主要内容,主题以及社会环境,然后从历史角度介绍了《查》在中国的译介过程。第三章介绍了改写理论,包括理论的主要内容以及对理论的评价。第四章也是整篇论文的主要部分,用改写理论的意识形态、诗学、赞助人这三个要素分析他们对《查》的译介的影响。第五章对整篇论文做了一个总结,对研究中所用的理论做了总结,并指出了研究中的不足,希望在以后的研究中能进一步提高。