改写理论视角下对赵苏苏汉译本《查太莱夫人的情人》的研究

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Sampan_nb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为英国伟大现代主义作家的劳伦斯,他的作品可谓是饱受争议。本文主要研究劳伦斯的最后一部作品《查泰莱夫人的情人》。《查》不仅在刚出版时就在英美等国家遭遇查禁,在中国译介过程也可谓是一波三折。以至于到了21世纪,才出现了官方承认的对于《查》的译本,即由人民文学出版社出版,赵苏苏翻译的版本。该书在刚发售就创造了可观的销量,可见是一部非常受欢迎的作品。可是为什么人们到现在才接触到了这部作品的全译本呢?这主要是因为书中的直白的性描写。《查》虽然因为一定篇幅的性爱描写而遭禁,然而它更严肃深刻的社会主题,细腻深刻的心理描写最终使它成为一篇名著,并且对西方文学产生了重大的影响。《查》在中国的译介,赵苏苏版本的问世,我们可以用改写理论来解释。我们评判一部文学作品的翻译,不能仅仅从文字的转换上来看其“忠”与“不忠”,而是要把译作放在一个大的历史背景下,从特定时期的主流意识形态和诗学角度来分析。根据勒菲弗尔的改写理论,社会就是一个由多元系统组成的综合体,而文学翻译就是其中的一个系统。这个文学系统具备双重因素,一个是文学系统内部的因素,包括评论家、教师、译者在内的各类专业人士,另一个是在系统外部起作用的“通常对文学的意识形态比对文学的诗学更为感兴趣”的赞助人。在这篇论文中,分别从意识形态、诗学、赞助人这三个因素来解释赵苏苏版本的《查》的译介。这篇论文以“改写理论”为理论依据,以赵苏苏的《查》为个案研究对象,旨在阐明我们在对文学译作进行评价时,要把其放在文化和社会的大背景下,这样有助于我们对译者和译作做出客观、公正的评价,从而加深对翻译行为尤其是文学翻译的认识。这篇论文共分为五章。第一章简单介绍了研究的课题,研究背景,研究方法和整篇论文的结构。第二章概括的介绍了劳伦斯的这部文学作品《查泰莱夫人的情人》,这部小说的主要内容,主题以及社会环境,然后从历史角度介绍了《查》在中国的译介过程。第三章介绍了改写理论,包括理论的主要内容以及对理论的评价。第四章也是整篇论文的主要部分,用改写理论的意识形态、诗学、赞助人这三个要素分析他们对《查》的译介的影响。第五章对整篇论文做了一个总结,对研究中所用的理论做了总结,并指出了研究中的不足,希望在以后的研究中能进一步提高。
其他文献
<正> 1 水土保持科研机构的建立与发展1.1 流域水土保持科研机构概况长江流域是我国重要的农业生产区,历代人民在农业生产中,创造了许多行之有效的水土保持措施.长江流域的水
在压力的测量与分析中,通常压力值的变化速度不快,但要求测量精度很高。这里介绍了一种基于MPX2100型压力传感器的高精度压力数据采集系统。文中说明了压力传感器MPX2100及A-D
分别以速冻野生和种植蓝莓为原料,以酵母菌株QD-1、QD-2酿造蓝莓酒。采用气相色谱-质谱联用(GC-MS)技术对蓝莓果汁及蓝莓酒的香气成分进行分析和比较。实验结果表明,野生蓝莓
曹世宏教授,早年毕业于南京医学院,后师从著名老中医曹鸣高先生,从事中西医结合肺科临床30余年,造诣颇深,收效显著。曹师治疗慢性支气管炎不囿于外感内伤之辨证常规,根据邪正
研究了不同提取工艺对麻椒总黄酮的提取及其体外抗氧化性。以总黄酮的提取率为参考指标,采用酶辅助提取法、微波提取法、微波协同酶辅助提取法、微波协同表面活性剂提取法提
“十五”期间,我国控制继电器行业取得了长足的发展,产量提前完成规划,企业经营水平和实力进一步增强,产品质量、产品科技含量不断提高,很好地完成了原定目标。
话语标记语作为一种表示连贯关系的语言手段,常被说话人用来联系言语或文本的当前话语状态及其后续单元。自二十世纪七十年代以来,话语标记语已经成为国内外学者研究的重点,
目的 正交试验法探讨心乐片中挥发性成分β-环状糊精的包裹工艺。方法 包裹物挥发油含量作为本实验考察指标,考察了β-CD的用量、混合方式、包裹时间、β-CD与水配比量4个因素。结果
《中华人民共和国水土保持法》颁布实施7年来,甘肃省各级党委、政府认真贯彻“预防为主”的水土保持工作方针,把水土保持监督执法工作放在水土保持工作的首位,以法为盾,大搞水土保
MOSFET漏源之间的电流通过一个沟道(Channel)上的栅(gate)来控制。按MOSFET的原意,MOS代表金属(Metal)氧化物(Oxide)-半导体(Semiconductor),即以金属层(M)的栅极隔着氧化层(O)