论文部分内容阅读
该翻译材料节选自《美国文学中的狼形象与狼神话》第一二章。第一章主要叙述了作者对不同的狼的定义,如现实中的狼,有形的狼和无形的狼,通过引用部分狼作品中的具体故事来说明狼与狼之间的差异和它们对人类意识和行为产生的影响;第二章围绕狼类生物学家和非小说文学展开叙述,从美国历史的不同时期入手,通过狼类生物学家找寻每一时期狼类作品中狼的特点,他们的加入为狼作品的编写增添了很多真实成分,也更客观地分析了狼这一物种在生态环境中的重要性以及人们由开始消灭狼到保护狼态度上的转变。文中提到了很多不同的艺术形式,如神话,小说,电影等等,同时列举了很多实例,从不同的视角分析了狼不同身份之间的差异与联系。笔者的论文是基于本次翻译实践而做的翻译报告,内容包括:翻译简介,研究内容与理论指导,翻译过程描述,实践总结四个部分。第一部分包括翻译文本的来源与创新性,以及翻译文本的目的和意义,它从整体上对译文的性质进行了概括,本作品在国内并无译本,选择该作品的目的就在于使更多读者了解狼文化,扩展自己的知识面。第二部分介绍了原文章节的内容和原文的文体特征。人们可以清晰地了解到原文的行文脉络和写作特点。第三部分是对翻译过程的描述,包括了准备、所用理论、译例分析和审校,译前先阅读平行文本,了解相关知识,然后使用合适的翻译理论,笔者选用的是奈达的功能对等理论,它的核心就在于使源语和译语实现功能上的平衡,强调的是翻译效果而不是语言形式的一一对应,然后在翻译理论的指导下分析文中的词句,并进行审阅。最后是翻译心得和仍需解决的问题,对于一些动词,代词和抽象名词的翻译既是一个重点也是一个难点,所以可以结合功能对等中的语义对等、风格对等和形式对等来进行处理。通过对该书的翻译,笔者认识到语言并不是简单的转换和堆砌,他们之间的文化存在巨大差异,没有一定的文字积累和文学素养以及对跨文化的认识,是无法出色完成翻译的,所以积累是一个很重要的过程,在平时的学习过程中要勤动手,勤思考,扩大自己的阅读量,提高中文表达能力,做到这几点才能使翻译变得更加得心应手。