基于统计的汉英、英汉比喻翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:duidui1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对200万字汉译英、英译汉双向平行语料的统计分析,对比研究两种语言比喻的翻译。研究表明直译法是比喻翻译的最常用的手段,分别占汉译英的65%、英译汉的81.9%。比较而言英译汉中直译法使用得更多一些。在直译的用例里汉译英和英译汉中增译、减译现象正好相反。汉译英中增译较少,减译较多(明喻和暗喻相加的增译、减译比为:21:50);而英译汉中则是减译极少,增译很多(明喻和暗喻相加的减译、增译比为:5:90)。这些减译、增译的成分主要是状语,其次是定语。说明汉语更注重修饰成分的添加。转译法在汉译英中占17.2%,在英译汉中占12.4%。说明转译法在汉译英中比英译汉中的使用频率要高。在原文是比喻的意译中,汉译英占17.8%,而英译汉占5.7%。说明意译法在汉译英中也比英译汉中的使用频率要高。此外,文章还考察了原文是一般表达而意译采用比喻手法,并与原文是比喻译文是一般表达的情况进行了比较。发现汉译英和英译汉的情况正好相反:汉译英是原文是比喻的多,而英译汉则是译文是比喻的多。说明相同的语义,英语常常用词汇手段表示,而汉语更倾向于用比喻手法表现。本文还发现,在几乎等量的语料(各约100万字)中汉语的比喻用例比英语中的多,后者仅占前者的2/3强。说明汉语更倾向于使用比喻手法。此外,无论是汉语还是英语,都是明喻的使用频率最高,暗喻次之,借喻最少。这也许说明英、汉两个民族在认知心理上存在共通之处:明喻在本体和喻体之间比较容易建立联想,比较容易理解,所以使用频率最高;借喻较难建立联想,较难理解,所以使用频率较低;暗喻的理解难度介于二者之间,所以使用频率也介乎其间。
其他文献
针对传统的养护站点布设造成养护资源浪费的问题,基于高速公路大中修养护、日常养护、应急养护的任务划分,对高速公路养护站点进行分级布设,设置出一级站和二级站的功能及其
第一部分理论探讨原发性高血压(Essential Hypertension,EH)是一种多因素遗传性疾病,不仅患病率高,还引起严重心、脑、肾并发症,威胁个人健康,也造成社会经济重大负担,已为世界各国重
结合多年教学经验,就如何在体育教学中注重理论与训练相结合,进而有效提升小学生身体协调性问题展开了简要分析。
妇女一生中内分泌的变化与各生理阶段的心理变化密不可分。因此,有心理障碍的危险期,如青春期、孕产期、更年期等,这些阶段的心理保健十分重要,以保证达到身心健康。产褥期由于胎
针对后勤防卫中的防卫力量部署问题,根据物资保障网络的结构特点,建立了防卫力量分配的最大覆盖模型.模型表示为双层规划形式,采用保障基地能够覆盖的需求量衡量敌我双方的攻
本文对郑州市战国墓出土的布币进行了介绍,并根据布币的铭文、形状、特征,指出均为三晋货币。
<正>农村小学教学管理存在着一些问题,影响了教学效率的提高。经过笔者调查了解发现,农村小学教学管理存在着以下几个方面的问题:(1)农村小学教学管理没有形成有效的教学管理
根据《中长期青年发展规划(2016-2025年)》确定的青年发展重点领域,收集整理和综合分析《中国统计年鉴(2017)》《中国卫生和计划生育统计年鉴(2017)》《中国人口和就业统计年
薪火相传。华夏同根血脉亲;鼓乐齐鸣.两岸其祖兄弟情。2017年5月3日上午,“问祖炎帝·寻根高平”丁酉年海峡两岸同胞神农炎帝民间拜祖典礼在高平炎帝陵炎帝广场隆重举行。当
<正>《红与黑》与《高老头》分别是十九世纪法国著名现实主义作家司汤达和巴尔扎克创作的两部长篇小说。两部作品反映的都是一八一四年至一八三0年法国王政复辟时期的社会现