论文部分内容阅读
本文通过对200万字汉译英、英译汉双向平行语料的统计分析,对比研究两种语言比喻的翻译。研究表明直译法是比喻翻译的最常用的手段,分别占汉译英的65%、英译汉的81.9%。比较而言英译汉中直译法使用得更多一些。在直译的用例里汉译英和英译汉中增译、减译现象正好相反。汉译英中增译较少,减译较多(明喻和暗喻相加的增译、减译比为:21:50);而英译汉中则是减译极少,增译很多(明喻和暗喻相加的减译、增译比为:5:90)。这些减译、增译的成分主要是状语,其次是定语。说明汉语更注重修饰成分的添加。转译法在汉译英中占17.2%,在英译汉中占12.4%。说明转译法在汉译英中比英译汉中的使用频率要高。在原文是比喻的意译中,汉译英占17.8%,而英译汉占5.7%。说明意译法在汉译英中也比英译汉中的使用频率要高。此外,文章还考察了原文是一般表达而意译采用比喻手法,并与原文是比喻译文是一般表达的情况进行了比较。发现汉译英和英译汉的情况正好相反:汉译英是原文是比喻的多,而英译汉则是译文是比喻的多。说明相同的语义,英语常常用词汇手段表示,而汉语更倾向于用比喻手法表现。本文还发现,在几乎等量的语料(各约100万字)中汉语的比喻用例比英语中的多,后者仅占前者的2/3强。说明汉语更倾向于使用比喻手法。此外,无论是汉语还是英语,都是明喻的使用频率最高,暗喻次之,借喻最少。这也许说明英、汉两个民族在认知心理上存在共通之处:明喻在本体和喻体之间比较容易建立联想,比较容易理解,所以使用频率最高;借喻较难建立联想,较难理解,所以使用频率较低;暗喻的理解难度介于二者之间,所以使用频率也介乎其间。