论文部分内容阅读
澳大利亚女作家伊丽莎白·乔利在文坛上的位置举足轻重,她的作品也备受关注。本次翻译实践文本是节选自伊丽莎白·乔利的短篇小说集《五英亩处女地及其他故事》。译者选择其中的四个故事,分别为《冬香梨》、《农场的户外工作》、《遥远的演讲》、《同行者》。这四个故事特点大致相同却又各有千秋。译者选择彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,从交际翻译下的词类转换翻译和语义翻译下的长句翻译两个方面进行分析。译者就名词转换为动词、介词转换为动词、形容词转换为名词、限制性定语从句、让步状语从句和条件状语从句等六个方面进行归纳和总结,形成翻译实践报告,希望能再现原著的文学色彩。译者希望能为《五英亩处女地及其他故事》的研究者提供一些参考。