【摘 要】
:
如果要把同一部文学作品用另一种完全不同语系的语言,在不同的文化背景下翻译,有一些词语的确很难翻译。有可能语言甲的一个词语相当于语言乙好几个词语,或者语言乙完全没有
论文部分内容阅读
如果要把同一部文学作品用另一种完全不同语系的语言,在不同的文化背景下翻译,有一些词语的确很难翻译。有可能语言甲的一个词语相当于语言乙好几个词语,或者语言乙完全没有这个词语。因此,有的时候同一部文学作品的两种翻译版本会有很大的不同。本篇论文将《论语》的两种翻译版本作比较;一个是高本汉的1929年版,另一个是阿尔夫·恒利克孙和黄祖瑜的1949年版。本篇文章就两种翻译版本进行比较,侧重比较里面的词汇,最终选择最合适其原文意思的词汇,或者推荐其他更合适的翻译。两部翻译都有好的方面和不好的方面,但最终推荐高本汉的。虽然其语言没有恒黄的翻译美,但是它把儒家的重要概念翻译得更透彻,让读者更容易理解什么才是儒家的常用词语。
其他文献
随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的合作日益增多,外企及中外合资企业在国内市场占有更多的比重。外企文案资料的翻译成为企业运营过程中不可或缺的重要桥梁。本文是一
本研究旨在探索语音中介在汉英心理词汇提取中的作用,以语音中介和语境记忆为理论基础,在分析89名大学生所做问卷调查和测试结果的基础上,提出了中国学习者英语学习过程中的
保护业主的人身财物安全是物业管理最基础、最重要的工作。如何做好治安管理也就成为每个物业公司考虑的首要问题。该文就如何搞好小区的治安管理工作做出了讨论,并且就一些细
随着经济全球化和现代医学技术的飞速发展,中西医之间的交流愈发频繁。本篇翻译项目报告的来源是美国保罗·圣·奥尔巴赫书写的Medicine for the Outdoors一书的第二章内容。
归因事实上是个体对自己或他人行为结果的原因的解释或判断。通俗的说,归因就是为行为寻找原因。对于归因的研究始于十九世纪六十年代。而在十九世纪七十年代,美国心理学家韦
中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。许多中外学者都纷纷做出了努力与尝试,提出了相关的翻