论文部分内容阅读
本报告讨论的是《认知诗学导论》(第六章)的英汉翻译项目,其作者是英国学者Peter Stockwell(皮特·斯托克韦尔)。本书2002年由Routledge出版社出版,至今还没有英汉译本。“认知诗学”运用新颖的视角和观点来分析文本,逐渐吸引学者的研究兴趣,因此对其翻译具有重要的意义。此书共有十二章,每章分别探讨一个不同的认知诗学框架。本报告是此书第六章“脚本和图式”的翻译,全章译文约11,000个字。本报告一共分五章:第一章为引言,介绍本实践报告的背景和目的,并对《认知诗学导论》一书作简短的介绍;第二章为翻译任务、翻译特点及翻译的指导原则,对译稿的第六章,即“脚本和图式”作整体介绍;第三章为文本的翻译过程,对文本理解、译文表达和校核作全面阐述;第四章为文本的翻译方法,是本报告的核心章节,是发现问题、归类问题、分析问题、解决问题的创新和批判性能力的体现,内容包括术语参考、直泽与意译、词量的增减、词性转换、拆译、长难句处理、被动句处理;第五章为实践总结,阐述本次翻译实践的经验与收获,总结本次翻译实践中的问题和不足。本论文以亚历山大·弗雷泽·泰特勒的“翻译三原则”为总的指导原则,综合运用直译、意译、增词法、减词法等翻译操作技巧,对翻译活动进行深入的分析。同时,此翻译不仅是笔者在MTI学习期间的重要组成部分,也是锻炼笔者翻译实践的好素材。