口译中英语和汉语衔接手段的运用研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whqqqqqqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中语言成分间的关系是否顺畅衔接直接关系到翻译的质量。因此,对衔接问题的研究就成为翻译研究的关注点。不少学者从衔接理论的角度对如何实现高质量的翻译进行了探索,且这些研究多集中在笔译研究上。从衔接理论视角研究口译的研究成果不很多,对英语和汉语衔接手段的运用研究的成果更是少之又少。严格说来,衔接问题不仅是笔译中要注意的问题,也是口译中要重视的问题。在口译过程中,译者不仅要进行字与字的翻译,还要将整个语篇所表达的意义以及语篇的衔接翻译出来。本文选取奥巴马演讲为例,从衔接理论的角度研究口译中英语和汉语衔接手段的运用。这是本文的特色之一。衔接手段包括语法衔接和词汇衔接。在语法衔接层面上,衔接手段包括照应、替代、省略以及连接;在词汇衔接层面上,衔接手段包括重复和搭配。本文研究认为,在英汉衔接手段中,照应是出现频率极高的衔接手段。就替代和省略而言,译者有时需要在译文中还原替代词所替代的具体含义。连接在语篇中是一个非常重要的衔接手段,在口译过程中,译者可以通过连接的使用重组信息来保证译文的流畅性。就重复和搭配而言,由于英语和汉语的不同,这两种衔接手段在英语和汉语中也有所不同。译者需要根据实际情况对这两种衔接手段进行转换。本文研究的宗旨是使口译人员认识到衔接手段的运用在口译中的重要性,进而更好地掌握英语和汉语的衔接手段。口译人员在日常口译实践中加强在这方面的训练,使口译质量达到一个新的高度。
其他文献
智慧城市建设是解决未来城市发展难题、实现城市健康可持续发展的必由之路。本文在归纳总结国内外智慧城市建设的主要经验基础上,分析我国智慧城市建设的内在动因,并提出相应建
多年来,中西文化交流的不对称和巨大的"翻译逆差",使得当代西方对中国文学文化所知有限。为推动中国文学"走出去",传播中国文化,树立良好的国家形象,我国实施了一系列中国文学经
<正>"中国现当代文学研究问题意识与学术创新研讨会"2011年12月2日至3日在徐州师范大学隆重举行。此次会议由江苏省中国现代文学学会、江苏省当代文学研究会、江苏省鲁迅研究
当前,公安工作对公安专业人才的规格和素质能力有了更高的需求。认真学习贯彻习近平同志重要讲话精神,落实公安部党委相关部署要求,提升学生职业素质,实现高素质人才的准确输
作为国家首次提出的一项计划,“离校未就业高校毕业生就业促进计划”(以下简称就业促进计划)一出台就受到了关注。近日,人社部就业促进司副巡视员尹建塑就这一计划中的九大措施进
栎属作物是中国传统社会最早利用的野生木本粮食作物之一,已有万年以上的利用历史。中国栎属作物品种丰富,分布广泛,名实众多。本文从栎属作物的品种、称谓、特性、溯源、分