论文部分内容阅读
翻译中语言成分间的关系是否顺畅衔接直接关系到翻译的质量。因此,对衔接问题的研究就成为翻译研究的关注点。不少学者从衔接理论的角度对如何实现高质量的翻译进行了探索,且这些研究多集中在笔译研究上。从衔接理论视角研究口译的研究成果不很多,对英语和汉语衔接手段的运用研究的成果更是少之又少。严格说来,衔接问题不仅是笔译中要注意的问题,也是口译中要重视的问题。在口译过程中,译者不仅要进行字与字的翻译,还要将整个语篇所表达的意义以及语篇的衔接翻译出来。本文选取奥巴马演讲为例,从衔接理论的角度研究口译中英语和汉语衔接手段的运用。这是本文的特色之一。衔接手段包括语法衔接和词汇衔接。在语法衔接层面上,衔接手段包括照应、替代、省略以及连接;在词汇衔接层面上,衔接手段包括重复和搭配。本文研究认为,在英汉衔接手段中,照应是出现频率极高的衔接手段。就替代和省略而言,译者有时需要在译文中还原替代词所替代的具体含义。连接在语篇中是一个非常重要的衔接手段,在口译过程中,译者可以通过连接的使用重组信息来保证译文的流畅性。就重复和搭配而言,由于英语和汉语的不同,这两种衔接手段在英语和汉语中也有所不同。译者需要根据实际情况对这两种衔接手段进行转换。本文研究的宗旨是使口译人员认识到衔接手段的运用在口译中的重要性,进而更好地掌握英语和汉语的衔接手段。口译人员在日常口译实践中加强在这方面的训练,使口译质量达到一个新的高度。