论文部分内容阅读
本文是《玉石之路》法译汉翻译实践报告。在本报告中,笔者主要围绕着本次翻译实践中遇到的问题,在奈达功能对等理论的一些相关原则的指导下,进行了翻译方法和策略的探索。报告分为四个部分,第一部分,也就是第一章,笔者对此次翻译任务和翻译过程进行了介绍,同时提到了此次翻译的背景和意义。第二部分中,笔者首先对玉石之路的文本进行了分析,然后阐述了该文本在翻译中的难点,最后对宗教文化翻译策略研究的必要性和重要性进行了分析。第三部分是本文的重点,在对涉及到的功能对等理论进行了简要介绍后,笔者结合理论对翻译中的典型例子的翻译进行了分析,对宗教文化翻译中遇到的难点进行了探讨,最后在第四部分也就是总结中概括了笔者在本次翻译实践中对宗教文化翻译的方法和策略进行了概括总结,并介绍了本次翻译实践的感受和思考。