论文部分内容阅读
口译是指译员以口语的方式将源语转换为目的语的过程。随着心理学、社会学和其他学科的发展,口译研究正呈现跨学科的趋势。例如,近年来,许多学者开始用认知科学的一些理论对口译活动展开研究,他们认为这种语言活动涉及到译员复杂的思维活动。作为认知心理学中的一个重要理论,图式被用来分析各种思维活动。受此启发,一些学者开始将图式理论引入口译的研究之中。作为一种新兴的口译类型,外宣口译被频频用于外交、军事和其他一些正式场合之中。和其他类型的口译活动相比,外宣口译独具特色,如它并不等同于字对字的翻译,具有较强的政治敏感性以及要以受众为中心。本研究以图式理论为基础,以2011年的国防部例行记者招待会为真实的语料素材,阐述图式在外宣口译的听力理解、信息存储和译语表达这三个阶段中所发挥的重要作用。此外,基于以上分析研究,作者还提出了运用图式来提高口译员质量的三个策略,即激活原有图式、积累新的图式以及修改差异图式。希望本文能够为外宣口译从业人员提供新的启发,注意图式在外宣口译实践中的运用。同时,也希望本文能够对未来的口译研究做出些许贡献。