风格标记体系下的风格传递

被引量 : 0次 | 上传用户:quguangming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年,文学作品中风格的翻译问题受到翻译界越来越多的关注,相关的讨论也一直是热门话题,例如风格的可译性和如何最大限度传递原文风格等。导致这一现象的原因之一就是风格本身的定义就模棱两可、颇具争议。然而,无论其多么抽象和模糊,风格都会通过语言符号不同的排列组合来展示自身。因此,我们可以通过区别这些语言标记来识别风格特征。风格不仅可以传递语言学信息,还可以表达文学作品中深层次的思想、美学价值和作者的精神气质,意即风格的内涵包括两方面:语言学方面和文学方面。从20世纪60年代开始,语言学和文体学的快速发展为风格的翻译研究提供了坚实基础,突破了过去有关风格翻译研究的传统理论不够科学和系统、太主观、太概括和过分偏向印象主义的壁垒,刘宓庆更是在这一风潮中收获了灵感,创造性的用定量的方法研究风格的翻译,并且提出了“风格标记体系”。他综合语言学和文学的要素,将风格标记归为两类:形式标记和非形式标记。诗歌作为最古老的文学形式,是语言中的精华。诗歌的翻译,意味着一种语言中语言形式和意思的完美结合要在另一种语言中再现,而两种语言又有天然的差别,所以,诗歌翻译可以说是翻译中最难的部分。本论文从风格标记体系的角度,对江枫先生和周建新先生所译的艾米丽·狄金森诗歌的两个汉译本在传递原文风格方面进行了对比研究。江枫先生出版了中国首个狄金森诗歌的汉译选本,周建新的译本是目前国内最新出版的狄金森诗歌译本。两位学者两种译本的出现先后相隔近30年,几乎是一代人成长的时间。如此长的时间里,科技日新月异,语言的使用、翻译技巧也发生了巨大变化。研究结果显示,两位译者从语言学和文学的角度成功的传递了狄金森的风格,并各有特点。江枫通过运用一些典型的汉语诗歌写作技巧,优美地再现了狄金森诗歌独特甚至有些神秘的思想。周建新通过精心的转换原诗的风格标记,不着痕迹地成功保留了原诗的形式特点。通过对比研究,本文也论证了:通过风格标记来辨识文学作品的风格特点对译者和读者都有益,同时,风格标记体系在传递原文风格方面也是译者的至佳帮手。
其他文献
本次翻译内容取自美国暴雪公司大型网络游戏《魔兽世界》,其背景小说《阿尔萨斯:巫妖王的崛起》一书中的序章和第一章部分内容,译文共愈1万字。《阿尔萨斯:巫妖王的崛起》作者为
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
对邻近层片压瓦斯越流规律进行了研究,运用达西定律(Darcy Law)、瓦斯含量方程、理想气体状态方程以及气体流动的连续性方程,建立了邻近层卸压瓦斯越流的动力学模型,并通过对模型的解,分析
利奇和肖特合著的《小说文体论》对西方文体学的发展做出了巨大的贡献。这部著作在文体学界影响力非凡,时至今日,它依然是全世界文体学学习者必备的一本书。作为伟大的学者,利奇
学习动机作为影响外语学习的重要因素之一一直倍受学术界关注。对大学本科生的英语学习动机的研究已经十分普遍,但以高职生为研究主体的理论和实证研究较少。随着我国高职教
<正>3月24日,"交通运输建设科技成果转化应用示范交流会(陕西),"在西安召开。此次会议由中国公路学会主办、陕西省交通运输厅承办,并得到了陕西省公路学会的大力支持。交流会
某新车型在路试期间出现前雨刮间歇档(INT档)节奏性错乱故障,雨刮片不回位,干扰驾驶员视线,给行车安全带来隐患。根据BCM控制机理,用信号监测的方法查出雨刮Park信号杂波,由
个人实践知识作为教师发展的基础,与教师过去的教学经验密切相关,指导着教师的日常教学实践,也影响着教师未来的教学。个人实践知识反映了教师的教学理念,处于不断发展的过程中。
未拉伸流延聚丙烯薄膜(CPP)是通过熔融流延骤冷之后生产的一种未拉伸的平模挤出薄膜,具有透明性好,光泽度高、平整度好、ND/TD各向性能平衡、产能高、易于热封等特点,经过表
1.拳头按压释放疲惫。握紧拳头,放在耳朵斜后方,靠近颈部中央的头骨位置,闭上眼睛,头往后仰,感觉拳头支撑着头部的力量,会有一种放松的感觉,能释放疲惫感。
期刊