生态翻译学视阈下的公示语翻译

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fever1879
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2010年2月10日,在温哥华举行的国际奥委会第122届全会决定,将2014年第二届夏季奥林匹克运动会的承办权授予中国南京。一年后的2011年1月,由国务院新闻办筹划的时长60秒的《中国国家形象片》在纽约时报广场高频率播出。形象片打出了“Experience China体验中国”的广告语,吸引来自不同文化背景的各国民众走进中国,感受中国。由此将吸引众多海外友人来到中国,特别是走进青奥会主办城市—中国南京。公示语是城市的面孔。公示语应用是否广泛是一个城市开发程度的间接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的间接展现。作为国际化都市、旅游目的地的语言环境、人文环境的重要组成部分,精度、频度和密度适宜的公示语信息服务,能够为海外旅游者提供食、宿、行、游、、娱、购等方方面面的悉心关照。鉴于此,本文着眼于未来,主要以从南京地区采集到的公示语为素材,结合青奥会元素,从生态翻译学视阈探究公示语的跨语际、跨文化转换活动,从翻译的选择性适应和适应性选择两个方面解读并指导公示语翻译,旨在使读者更为深入地了解公示语翻译的本质、过程、原则及翻译方法,为公示语翻译提供相对高效的理论参考和实践指导,同时也意在改善南京及其他城市的公示语翻译环境,使公示语更好地服务于2014年南京青奥会,并在此之后继续为海内外友人服务。本文由六个章节构成:第一章主要介绍文章的选题背景,研究意义,研究目的,研究方法,资料搜集途径以及论文框架。第二章进行文献综述,涵盖了对公示语以及公示语翻译两方面的论述。文章列举并归纳了公示语的定义与功能,对比分析了中英公示语的特点,并根据之前学者们的研究,对服务于南京青奥会期间的公示语进行了分类。第三章论述了本文的理论框架:生态翻译学,介绍了理论产生的背景,就翻译作为适应选择活动这一概念进行了阐述,并对生态翻译学视阈下公示语翻译的合理性作了分析。第四、第五章是本文的核心部分。第四章从读者需求、具体环境以及原语意图这个三方面探讨了公示语翻译中译者的选择性适应。第五章从语言、文化与交际维度研究了译者在翻译公示语的过程中所作出的适应性选择。第六章为结语部分,总结了本文的主要研究发现,研究局限及对未来相关研究的建议。
其他文献
目的 探究家属参与式护理干预在先天性心脏病患儿术后早期肠内营养支持中的应用效果。方法 选取我院2016年8月~2018年8月先天性心脏病行手术治疗患儿72例,随机数字表法分为对
城市公共空间是位于城市或城市群建筑物之间的开放空间体,是城市居民聚集开展社会活动的场所,为市民的社交发展提供丰富的可能性。而随着经济的发展和生活水平的不断提高,城
滇西小哥虽称小哥,其实是个地地道道的云南妹子。滇西小哥的生活,以美食和风土人情治愈人心,传递出满满的人间温暖。辞去白领工作,返乡照顾父亲滇西小哥本名董梅华,1990年生
安慰是人们生活中比较常见的言语行为,是指当事人遭遇不幸、挫折而处于忧伤、气愤、痛苦等消极情绪状态时,说话人为改变其消极情绪所实施的一种言语行为。及时、有效的安慰能使
在继续稳定农村家庭承包经营责任制和以开展小麦、水稻跨区机收作业为标志的农机服务社会化、市场化进程进一步加快的情况下,农民投资经营农机的积极性和理智性逐渐增强,经营
<正> 例一:患者王××,男,54岁,工人。缘患者于1959年,在工作中不慎被三角铁碰破左前额,缝合后不久即参加工作。此后常自觉头里往外冒凉气,并有左侧偏头痛,日甚一日。经天津
通过双驱动汽轮机机组的找正曲线和模片预拉伸量的简单计算,给机组和设备安装提供了一些验证和计算的方法,为设备安装和运行提供有效的技术支持。
陶行知先生曾经说过:"学生有了兴趣就可以用全部的精力去做事,学与乐密不可分。"兴趣是最好的老师。在作文教学中创设丰富的教学情境,恰当地运用表演、游戏等学生喜闻乐见的