论文部分内容阅读
近年来,随着我国经济的迅速崛起,与一水相隔的日本有了更频繁、更广泛的交流。然,人与人的交往,国与国的交流,文化与文化的传递、互溶,都离不开语言这座桥梁。而日语被动表达便是这座桥梁上的一块绊脚石。对于中国广大日语学习者来说,日语的被动句是一个重点,更是一个难点。很多日语初学者都会庆幸于汉语中被动表达的存在,使其能轻松容易地学习被动表达。但逐渐的,大家便又会苦恼于汉语中这一存在,因为他们常常受到母语被动习惯的干扰。为了使中国学习者摆脱这种干扰,更好地学习日语被动句,更好地使用被动句。本文着重对两种语言的被动表达的异同进行分析考察。通过对日语小说《雪国》《少爷》《起风》《棉被》《苍蝇》及新闻原文中出现的被动句及其汉语译文间的对应进行考察、并做出深入的研究分析。本文正文部分(摘要及结论除外),共分四部分:序论,简练地概述了一些学者关于日语被动、汉语被动以及汉日被动对比的研究。鉴于篇幅有限,只是对本文相关的先行研究进行了介绍。并对本文的研究目的、方法、意义做出了概述。第一章,从形态结构、意义方面分别对日本受身文和中国被动句做出了分析研究。在大方面将中日被动句分为有无标识被动句。并进一步采用了利于对比的分类法,进而对表现形态做出概括以便于后文对应性的考察。再次,从语义、情感倾向角度,即、从被害、中立、受益三方面进行认识。第二章,在第一章分类总结的基础上,以更细致的分类进行对应比较。笔者事先对《雪国》《少爷》《起风》《棉被》《苍蝇》及新闻原文中出现的被动句及其汉语译文进行了搜集整理。在本章,将笔者日语被动句分为直接被动句、自动词被动句、带宾语间接被动句、所有物被动句,在此基础上,又将直接被动句分别从有生名词主语、无生名词主语与有生名词施动者、无生名词施动者及施动者不出现这几项条件限制搭配组合,尤为详细地考察了各类日语被动句同汉语的对应。第三章,从非语法意义考虑分析两者的异同。首先,秉着语用论的合作原则和关联性理论对汉日被动表达的利害关系的情感倾向做出了分析。然后,从中日的视点角度出发进行了分析对比。日语中体现出的视点名词等级、视点一贯性原则都没有在汉语中得到体现。汉语中无形中所遵守的是主语有定说。文化依靠语言得到传播,而语言又改变于文化,所以在最后,又从两国文化民族意识进行了分析对比。