论文部分内容阅读
纪录片是将真人真事以艺术的方式再现,并用真实故事引发人们思考的电视艺术形式。通过纪录片,人们可以对诸多事件、现象有清晰直观的了解,其中,历史人文纪录片就是走进历史的很好方式。当前,随着中国各方面的迅速发展和“一带一路”战略的实施,世界越来越关注中国,其中不乏丰富灿烂且意义深远的中国历史文化。因此,历史人文纪录片字幕的翻译能够帮助国际友人更直观地了解中国历史文化,对中国文化的对外传播起到越来越重要的作用。笔者先将历史人文纪录片《河西走廊》第二集“通道”和第六集“丝路”的字幕翻译成了英语,然后在其基础上完成了本翻译实践报告。本报告从任务描述、过程描述和案例分析三方面对任务进行了论述。首先,在任务描述部分,笔者分析了任务的背景、目标读者及意义;在过程描述部分,笔者对译前准备和质量监控做了描述;之后,在案例分析这一核心部分中,考虑到纪录片语言的特点和目标读者的需求,笔者以目的论为指导,针对不同的翻译难点分析了各自所适用的翻译策略,包括专有名词和四字词语的翻译难点,意合句和封闭句式的翻译难点,和典故和引文的翻译难点。最后,笔者总结了此报告的意义和局限性及笔者的翻译收获。作者希望此报告能够为国际友人更好地了解中国的历史文化做出贡献,为“一带一路”战略的宣传和实施带来些许帮助,并为今后的纪录片字幕翻译提供一定的参考。通过本篇翻译实践报告,笔者至少取得了以下三方面的收获:第一,笔者对河西走廊的历史和文化有了更深入细致的了解,进一步领略了先辈们的辉煌功绩和我国灿烂的历史文化;第二,笔者在翻译过程中学习到多种翻译技巧,有助于今后翻译水平的提高;第三,笔者意识到无论是在翻译实践还是在翻译报告的撰写过程中,严谨的校对都是不可或缺的一步,因为这不仅关乎译文和报告的质量,也反映出作者应有的态度。