论文部分内容阅读
自译研究不像翻译研究一样引人关注,一些理论家和翻译家甚至认为自译不能称作翻译。作为翻译活动的一种特殊现象,自译长期以来一直备受忽视。随着国外著名的双语作家的自译作品的出现,自译研究才开始兴起。与国外的自译研究相比,国内的自译研究起步很晚,直到二十世纪初才开始从事自译研究。而且与国外自译研究相比,国内自译研究非常稀少。中国有一些自译家,比如林语堂、张爱玲、白先勇以及叶君健。与国内的其他自译者相比,叶君健作为一个自译者的身份未能引起应有的重视。尽管关于叶君健和自译的研究都屡见不鲜,但是叶君健作为一个自译者的研究却少之又少。因此此话题值得研究。《山村》是叶君健的英文小说,英国文学界和英国文学评论家对此小说都满怀兴趣,此小说已被翻译成数十种语言。本文尝试对叶君健自译《山村》进行研究。希望能为叶君健研究和自译研究抛砖引玉。自译本与他译本是否有差异?这种差异是否具有显著性?若有,导致差异的原因是什么?自译作品是否比他译作品更加忠实于原文本?不同的译者是否会采取不同的翻译策略?叶君健的自译是否具有独特性?如此种种问题值得思考。本文将重点研究叶君健的自译。研究目的如下:第一、本文将对叶君健自译本和禾金他译本进行比较,以此来找出《山村》两个中译本在语言以及文化处理上的不同之处。第二、通过具体例子分析,找出叶君健的自译本不同于禾金他译本的原因,以及其他因素的影响,比如不同经历身份及翻译观等。这也是本文的创新点。第三、找出叶君健自译的独特性,并为以后叶君健研究和自译研究提供一点参考及借鉴。通过对比分析,可得到如下结论。第一,在语言方面,叶君健的自译本在内容和风格上更加忠实于原文,但是在形式上不如禾金的忠实。在文化方面,叶君健更倾向于异化。第二,许多外在和内在因素都会对叶君健的自译本产生影响。第三,自译属于翻译并应该提倡。