叶君健《山村》的自译研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zhujie18604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自译研究不像翻译研究一样引人关注,一些理论家和翻译家甚至认为自译不能称作翻译。作为翻译活动的一种特殊现象,自译长期以来一直备受忽视。随着国外著名的双语作家的自译作品的出现,自译研究才开始兴起。与国外的自译研究相比,国内的自译研究起步很晚,直到二十世纪初才开始从事自译研究。而且与国外自译研究相比,国内自译研究非常稀少。中国有一些自译家,比如林语堂、张爱玲、白先勇以及叶君健。与国内的其他自译者相比,叶君健作为一个自译者的身份未能引起应有的重视。尽管关于叶君健和自译的研究都屡见不鲜,但是叶君健作为一个自译者的研究却少之又少。因此此话题值得研究。《山村》是叶君健的英文小说,英国文学界和英国文学评论家对此小说都满怀兴趣,此小说已被翻译成数十种语言。本文尝试对叶君健自译《山村》进行研究。希望能为叶君健研究和自译研究抛砖引玉。自译本与他译本是否有差异?这种差异是否具有显著性?若有,导致差异的原因是什么?自译作品是否比他译作品更加忠实于原文本?不同的译者是否会采取不同的翻译策略?叶君健的自译是否具有独特性?如此种种问题值得思考。本文将重点研究叶君健的自译。研究目的如下:第一、本文将对叶君健自译本和禾金他译本进行比较,以此来找出《山村》两个中译本在语言以及文化处理上的不同之处。第二、通过具体例子分析,找出叶君健的自译本不同于禾金他译本的原因,以及其他因素的影响,比如不同经历身份及翻译观等。这也是本文的创新点。第三、找出叶君健自译的独特性,并为以后叶君健研究和自译研究提供一点参考及借鉴。通过对比分析,可得到如下结论。第一,在语言方面,叶君健的自译本在内容和风格上更加忠实于原文,但是在形式上不如禾金的忠实。在文化方面,叶君健更倾向于异化。第二,许多外在和内在因素都会对叶君健的自译本产生影响。第三,自译属于翻译并应该提倡。
其他文献
化学是一门集理论知识、抽象思维、实验探究于一体的科学。学生之所以认为化学难学,一方面是由于抽象知识较多,且实验现象不能够及时被呈现;另一方面是因为高中学生虽然具有了一
<正>近年来,随着"互联网+"概念的兴起,特别是受《爸爸去哪儿》等一系列亲子游节目的影响,家庭亲子活动的社会蜂巢引领了在线亲子旅游市扬的高速发展,亲子游产值呈现持续增长
<正>随着以共享单车、共享汽车为代表的共享经济逐渐出现,共享经济已经成为了我们生活的一部分。2017年7月31日,民营企业奔马实业有限公司三铃摩托旗下的广州魔动新能源科技
目的:全面、准确掌握普定合格碘盐覆盖情况,预防碘缺乏病。方法:采用分层随机抽样法进行抽样,采用氧化还原法(仲裁法)和滴定法,主要是用仲裁法检测,判定标准依据国标(GB5461—2000)规定
CAN是控制器局域网的缩写。在现代工业控制中,USB接口和CAN总线等通信技术得到广泛的应用。CAN总线广泛应用于包括汽车和船舶等在内的各种工业用途,有着组网简单、传送距离远
本论文旨在以活用图式理论为中心,提高第二外语韩国语的速读能力。本文就是以图式理论为基础,以学习韩国语的中国人为对象,以韩国语能力考试(TOPIK)第22届~第30届中高级阅读部分为