论文部分内容阅读
1965年,美国科学家扎德发表了《模糊集》,从此产生了一系列的新学科:模糊逻辑学、模糊数学、模糊语言学等。随着模糊语言学的兴起,人们逐渐认识到模糊性是自然语言的基本属性。 随着我国经济的快速发展和对外交往的迅速增长,国际经济合作也变得越来越频繁,因此商务信函也越来越多。一直以来,人们认为,作为正式信函的一部分,商务信函语言十分庄重准确,不应有任何模糊的成分,但事实并非如此。虽然商务信函是一种十分强调规范性的文本体裁,但其中也不能避免有模糊用语的存在。近年来,翻译界对商务信函语言中的模糊性问题进行了较为深入广泛的研究。鉴于商务信函牵涉到各方的重大经济利益,因此对商务信函的模糊性及其翻译进行研究具有重大的现实意义。 生态翻译是一种全新理念,它将翻译学放置在大生态环境进行研究,它的两大概念是适应性选择和选择性适应。生态翻译学的一系列术语和概念的提出逐渐形成了完善的体系。本篇论文是将生态翻译理论应用到商务信函模糊语翻译研究中的一次尝试,指出商务信函中模糊语汉译要适应翻译的生态环境以及收信者的商务需求,并且要对语言维,文化维和交际维进行适应性选择,论证了生态翻译理论在商务信函模糊语翻译中的可操作性,达到顺利翻译,成功交际的目的。 本论文由简介,四个章节和结论构成。在简介当中,作者介绍了论文的概况。第一章中介绍了模糊语,商务信函及生态翻译理论的显著研究成果。第二章将会介绍生态翻译学的理论框架。第三章将会介绍在商务信函中模糊语翻译容易存在的问题。第四章将结合生态翻译理论对商务信函中模糊语的翻译策略进行具体分析,在生态理论指导下模糊语翻译的适应及选择,以及其语言维,文化维和交际维的适应选择。最后一部分是结论,包括论文的主要发现,不足以及对进一步研究的建议。