译者主体性视域下的许渊冲及宇文所安唐诗英译对比研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:w00003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译活动中,译者作为主体发挥着关键性的作用。译者主体性就是译者在尊重源文本的前提下,为实现各自的翻译目的而表现出来的主观能动性,是译者的基本特征之一,由译者的翻译策略、知识积累、文化意识及艺术创造性等构成。唐诗音韵优美、形式独特、表达精炼、含义隽永,是我国古代传统文学的精粹,同时在唐诗英译过程中也要求译者充分发挥其主体性,以展现原诗的意义、韵律、意境及美感。许渊冲作为中国的“诗译英法唯一人”,在唐诗英译方面有着巨大的成就。他以向西方介绍中国传统文化为宗旨,在唐诗英译中践行其“三美”翻译理论,以使目标语读者能够“乐之”,分享原作者或诗人美的情感。宇文所安作为一位美国的汉学家,主要研究中国古代文学,他翻译的根本目的是将中国古代文化介绍到美国,提高中国文化的国际化程度。他视译者为“文学经纪人”,在翻译的过程中注重保留原诗的“中国性”,以使英文读者感受到两种语言、文学的差异。目前,对二者译文进行对比研究的还为数不多,尤其缺乏从译者主体性的角度进行对比分析的论文。因而,本文从译者主体性的角度出发,通过对比分析具体的翻译实例,从意、音、形三个方面展示二位译者各自译作的特点和差异,并揭示译者的目的、身份、语言文化背景等对其翻译策略和效果的影响。
其他文献
自动变速箱AMT,能够根据动力传动系统内部和外部的状态,以及行驶工况不同,自动选择合适的传动速比。它是在现有的机械式手动变速箱上进行改造的,基本保留了原总成零件,只是将
延迟退休成为今年全国两会的一大热点,自不待言。此前,事关延迟退休的话题屡屡引发舆论热议,不同群体围绕着各自的利益关切发表意见.颇为热闹。有人担心,在就业形势依然严峻
本报告是基于一部描述拉丁美洲的高等教育和国家的学术专著Higher Education and the State in Latin America进行研究与分析。学术专著是著作者针对科学技术领域的某一具体
智能调节阀的功能及其应用华东电力试验研究所高天云1.概述在过程控制领域,由于计算机控制技术的渗透,使得被控对象的质量大为改善。但在实际应用中往往受到被称作为最终控制元件
由于近年来经济的腾飞,人口的爆炸式增长,科技交通的不断更新,随之而来的问题就多,比如交通的便捷使得世界各地的交流变得更加广阔,但是病毒的传播也就越发广泛,像前不久的禽
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
3月1日,87岁高龄的四川省社科院原副院长、中国工业经济联合会副会长、中国城市经济学会副会长林凌在接受记者采访时表示:“我主张传统产业内迁,如攀西的钛白粉产业(化工)可内迁至
介绍了北京市地震局应急指挥中心MCU高清视频会议系统的设计与实现,分析了MCU在地震应急视频会议系统中的优势,并阐述了MCU不同组会模式在地震应急指挥和日常会议中的应用。