论文部分内容阅读
中韩两国建交以来,两国在经贸、政治、科技、人文等各个领域发展迅速。近年来,中国赴韩整形人数不断增加,成为赴韩医疗观光的主要来源国。与此同时,随着医疗整形市场逐步扩大,韩国国内出现了不少国外游客因医疗整形纠纷引发的投诉案例。由于信息不对称和语言的障碍,出现了不少人身安全问题。在翻译领域中,旅游翻译、法律翻译、会议同声传译、医疗翻译等相比较,医疗翻译的紧迫性尤为重要。如医疗翻译中的专业整形医疗口译人员,目前市场需求的缺口较大且水平良莠不齐,精通本专业领域的口译人才已逐渐成为我国口译行业中的首要任务。本报告主要针对医疗美容领域,尤其在整形方面的专业用语进行了翻译和实践。作者以本人在一所整形美容医院做过交传翻译经历为基础,对翻译过程中遇到的困难及出现的误解进行后期整理,选出具有代表性的内容作为分析实例,在本报告中进行了详细分析,并对所遇到的问题及词语翻译错误的解决方案做出了论述。由于在翻译过程中不允许录音,只能现场做笔录,本文旨在通过对整形美容的人士应该了解的注意事项以及手术协议书进行翻译,来帮助一些想要赴韩整形美容的人士减少不必要的麻烦和损失,更重要的是研究韩国语口译在不同领域的特殊应用,以便使中国人深入了解韩国语的语言魅力。为了解决整形人们这种语言上的障碍,2015年12月在一家整形医院进行了口译模拟实践,在过程中最重要的问题是专业用语的翻译问题,所以本报告中所遇到的问题,进行分析。所以构成了这本报告。作者在实践过程中,首先整理了218个整形美容领域的专业词汇,按照用词领域对其进行了分类归纳和调查研究。作者将整理出来的词语分为汉字词,外来词,故有词,混合词等几大类。混合词又分为汉字词+外来语,汉字词+固有词。在进行翻译过程中,译者在听到翻译的内容时,由于多方面因素的影响,有时会出现遗漏、延迟等误差。为了现场翻译能够准确有效,作者对上述误差产生的原因进行了归纳,并且通过具体事例,做了进一步地整理和说明。此外作者还在附录中整理了翻译文本和整形美容医疗领域方面的专业词语,不仅为笔者日后的学习提供帮助,同时也方便与其他研究者共同对整形美容医疗方面的学习和研究。