论文部分内容阅读
中国20世纪前半多数作家因际逢变革的历史语境使其普遍产生强烈的言说欲望,新学新知的初识和自身思考能力的不足等诸因素迫使他们双管齐下,形成翻译和写作的变奏。这种现象到了20世纪后半却基本不复存在,而20世纪后半的学者似乎没能复原文学史和翻译史上这段空前特殊的语境。本文试图复原当初的变奏的言说背景,将周作人放在不同的阐释视野来探察。 本文试图从周作人的译作、序跋、评介文字和文艺思想文章梳理、论证他的思想、文学理论和文学观的演变。它在研究方法与研究领域两方面均试图有所突破:它既是对一个重要文学翻译家的首次系统研究(却以译文为本),又是从文学翻译的角度探察周氏翻译在文学史上的意义。 本文试图说明,在20世纪的特殊历史语境下,在新文学处于“年青”或正在建立时期,翻译在周作人这类文学家思想家那里,不仅是输入,也是输出;不仅是译介,也是塑造;翻译可以并且参与了新文学系统的建造。 本文揭示了作为20世纪中国最具叛逆精神的启蒙主义者周作人与众不同的启蒙方式;从文学翻译的角度,讨论了他的文学态度的演变、对人的觉醒等问题的前后不同理解、附逆的一个深层原因、非圣无法的叛逆精神、神化时代人的本色的坚持、以神话消解神化等,在此方面作了新的或已有研究基础上之进一步的阐释。