周作人文学翻译研究

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jayexxfu1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国20世纪前半多数作家因际逢变革的历史语境使其普遍产生强烈的言说欲望,新学新知的初识和自身思考能力的不足等诸因素迫使他们双管齐下,形成翻译和写作的变奏。这种现象到了20世纪后半却基本不复存在,而20世纪后半的学者似乎没能复原文学史和翻译史上这段空前特殊的语境。本文试图复原当初的变奏的言说背景,将周作人放在不同的阐释视野来探察。  本文试图从周作人的译作、序跋、评介文字和文艺思想文章梳理、论证他的思想、文学理论和文学观的演变。它在研究方法与研究领域两方面均试图有所突破:它既是对一个重要文学翻译家的首次系统研究(却以译文为本),又是从文学翻译的角度探察周氏翻译在文学史上的意义。  本文试图说明,在20世纪的特殊历史语境下,在新文学处于“年青”或正在建立时期,翻译在周作人这类文学家思想家那里,不仅是输入,也是输出;不仅是译介,也是塑造;翻译可以并且参与了新文学系统的建造。  本文揭示了作为20世纪中国最具叛逆精神的启蒙主义者周作人与众不同的启蒙方式;从文学翻译的角度,讨论了他的文学态度的演变、对人的觉醒等问题的前后不同理解、附逆的一个深层原因、非圣无法的叛逆精神、神化时代人的本色的坚持、以神话消解神化等,在此方面作了新的或已有研究基础上之进一步的阐释。
其他文献
《故事新编》和《将军底头》两部历史小说集,一个是中国现代历史小说的奠基之作,一个为中国现代历史心理分析小说开创了先河.鲁迅和施蜇存在不同的创作背景下拓展了历史小说
该文在细读作品的基础上,认真分析了前人的研究成果,从以下几个方面探讨了先锋小说的文体特征:一、作家写作视角的平视化特征.二、个体时间的强化.三、故事结构的错位与空缺.
临潼方言属于北方官话中原官话关中片,是曾在我国历史上产生过深远影响的重要方言。但是,由于受方言学界研究重语音,不重词汇、语法观念的影响,学者们对方言早期的研究多集中
余华是二十世纪八十年代从先锋文学浪潮中脱颖而出的先锋文学代表作家,写了许多差异巨大的作品。先锋时期,余华以其独特的创作观念和特殊的创作视角描绘了一个个残暴阴暗、荒诞
该文以文艺社会学的方法,将王朔置于一个较宏大的观照视野内,从生活到文学、从社会到文化、从创作到接受对王朔及相关现象进行全方位的扫描和剖析,为图指出其中的必然性及文