论文部分内容阅读
习语是语言的精华,它文字简洁洗炼,语义含蓄深邃,回味隽永深长。目前对习语的研究已经从纯语言的角度转向文化角度。本论文试图结合这两种研究角度,对英汉习语的文化特征进行比较分析,并探索习语翻译的有效方法,从而把习语教学运用到高中英语教学中去。英汉两种语言中存在着大量的习语。这些习语都有丰富的文化内涵,如果不熟悉习语产生的历史文化背景,对习语的涵义就会感到茫然,就会引起误解。恰如其分的应用习语对跨文化交际也起着至关重要的作用。谚语和习语在英语教学中的运用已成为现代英语教学的方法之一。比较英汉习语是习语学习的一种有效方式。因此本论文首先对习语、语言与文化之间的关系进行分析,进而对英汉习语的特征、来源和文化内涵等方面进行分析对比。经对比发现,英汉习语在特征方面有许多共同的地方。但由于其丰富多彩的来源使他们有强烈的民族文化内涵。他们集中地反映了英汉民族在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的不同。因此英汉习语也存在形式与意义上不同层次的对等。在中学教学中,通过习语翻译来学习习语也是一个非常有效的习语学习方法。植根于各个民族特有文化的习语在跨文化翻译中存在一些不可逾越的鸿沟。习语的翻译在很大程度上是文化传播。因此,向目的语读者传达原语习语的隐含意义并尽可能保存原语中的形象就构成了习语翻译的最重要的步骤。总的来说,从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。