论文部分内容阅读
翻译是世界上不同国家不同民族之间文化的交流与沟通,不同国家不同民族的文化既具有可译性,又具有不可译性。从上个世纪开始,各国的翻译工作者对翻译工作自身进行了深入地思考与研究。他们提出了归化和异化两种理论。就文化翻译策略而言,归化强调源语文化应该追求向目标语文化靠拢的原则,而异化翻译策略原则要力求保存源语文化本身的特点。 论文研究了《西游记》的俄译本与英译本,选取具有东方文化特色的词语和句子,从宗教文化、神魔文化、礼仪文化和语言文化四方面,结合相关理论,进行比对分析。论文提出归化与异化两种翻译策略都是必需的,缺一不可,它们各有所长,各有各的应用价值,甚至一个复合式结构的词语,有时也需要两种策略结合运用,相辅相成。 本文主张不宣再继续争论哪种策略会把翻译引入“歧途”,而是应该侧重研究如何针对具体文本和语境,针对不同目标读者、翻译目的等,选择适合的翻译策略,加以恰当的应用,提高翻译水平,从而促进世界文化的交流与发展。