论文部分内容阅读
自十九世纪中叶以来,翻译逐渐成为有识之士救亡图存的工具,大量翻译作品的传播为社会大众,尤其是知识分子拓宽了了解西方的渠道,同时也带动了社会整体风气的变化。西洋文明的入侵、译者自发性发展翻译活动以及国家政治的被动性使得尤其在鸦片战争前后,中国社会进入了西学翻译的重要时期。近代西学与中学的撞击与融合,是近代思想文化史,也是近代社会史的重要特点之一。翻译书籍是中国人民了解西方文明,获得西学知识,接触西方文化最直接、最主要的方法。近代中国文学翻译兴起的原因并不单纯是为了文学交流,也是为了中国救亡图存而发展。中国近代的翻译事业是和中国人民的反侵略斗争同时进行的,对于近代翻译的作用认识,带有政治和功利主义色彩。鸦片战争打开中国大门以后,中国不得不结束闭关锁国的状态,开始直接面对外部世界,但长期的封锁状态使中国落后于西方世界。近代政治、经济、外交以及文化活动都与翻译密切相关,近代翻译在历史上发挥着不可或缺的作用。翻译的题材和原著的来源,常常反映出近代中国思想界的发展趋势以及政府政策的方向。至于各时期译书的性质和数量,也可看出译书的动机、知识界兴趣的一般趋势,以及在社会中传播所造成的影响。本文从鸦片战争前后到五四运动前夕时间为界,对翻译作品及译者进行简要介绍,强调其出现发展的背景和几个重要时期,研究和分析翻译在中国近代史尤其是晚清到五四前夕阶段上所反映出来的西方文化,中国人民在翻译作品盛行前后的思想变化,近代译作对中国社会产生的影响以及社会观念变化的具体表现。本文除结语外,共分四章。第一章首先介绍近代翻译作品的出现、重要性以及主要特点,回溯近代译作的出现,强调其重要性,简介具有代表性的翻译作品。第二章在第一章的基础上介绍翻译作品出现的背景及四次西书中译高潮阶段,研究各个时期翻译的主要特点和发展趋势。第三章通过翻译作品中的描述研究近代翻译对人们思想观念和社会生活产生的影响及表现。第四章以前三章为基础,研究近代翻译由产生到发展盛行,不同时期的影响,结合翻译自身的发展过程和社会变化客观描述翻译的积极影响和消极影响,并得出经验教训。本文研究重点在于近代翻译的发展脉络,以及翻译在中国历史上发挥的重要作用,对近代社会观念产生的具体影响。近代以来的翻译活动,是时代发展的需要,体现了不同时期人们,尤其是知识分子的思想观念和文学素养的变化。翻译与社会相互影响,翻译类别也在不断改变。本文要通过对近代译作的研究,来探寻翻译本身和社会的深层次变化。