【摘 要】
:
当今世界,全球交流日趋频繁,各国高层领导人频频出席国际场合,发表演说。口译在整个过程中则发挥着举足轻重的作用,为具备不同文化背景的人群扫除语言障碍,以达到相互理解的
论文部分内容阅读
当今世界,全球交流日趋频繁,各国高层领导人频频出席国际场合,发表演说。口译在整个过程中则发挥着举足轻重的作用,为具备不同文化背景的人群扫除语言障碍,以达到相互理解的目的。然而,对译员的要求也应随之提高。译员传达的是演讲者表达的意义,不仅仅是字词的意义,更是整个语篇的意义。原文流畅清晰,衔接性强,译者就也应该在理解的基础之上,充分考虑涉及的文化差异,语言习惯和民族特性,把握处理好目的语的衔接问题,恰如其分地进行转换,力求译文自然得体。本文研究口译的衔接问题便应运而生。本文的理论框架为衔接理论,由韩礼德和哈桑于1976年首次提出,他们随后做出了一系列的补充和改进。本文重点讨论了韩礼德夫妇关于衔接手段的分类。他们把衔接手段分为结构衔接与非结构衔接,其中结构衔接包括平行结构,主位述位和信息结构;而非结构衔接包含了指称,替代与省略,连词和词汇衔接。至于语料方面,作者选取了最近一两年习主席在各种国际场合下进行的公开演讲和讲话,分析其政治语言的特色,对比汉英各自衔接的特点,整理出译员选用的衔接转换,对这种做法的原因以及效果进行剖析,并进一步探索其为口译实践和教学带来的启示。根据笔者的了解,目前国内关于口译的研究虽有基础性成果,仍不够系统深入,而将衔接理论应用到口译实践中的研究更是鲜有。因此,笔者将站在前人的经验与研究成果之上,将韩礼德的衔接理论运用到政治演讲口译中,以期一定的充实相关口译研究。
其他文献
目的:探讨补心汤治疗阳虚水泛型心力衰竭的临床疗效。方法将100例阳虚水泛型心力衰竭患者随机分为2组。对照组49例,予西医常规基础治疗;治疗组51例,在对照组的基础上加用中药补心
主要研究煤矸石掺量对混凝土性能的影响。试验选用煤矸石按照20%、40%、60%、80%、100%的掺量取代碎石制备C30、C40的混凝土,探索研究煤矸石掺量对混凝土强度、抗冻性、抗渗
为了促进开放源码软件在我国数字图书馆的应用,2009“数字图书馆与开放源码软件”(DLIB&OSS 2009)学术研讨会将开辟“数字图书馆开源软件应用培训”的专题分会,邀请在开源软件开和
2008年3月26日,雅虎宣布同意与GooSe、MySpace一起来推动OpenSocial普通软件标准集的研制工作,以简化因特网社会网络应用程序开发的过程。
英语教学的目的是帮助学生养成良好的英语基础和语言思维,并为学生日后的生活和发展奠定基础。但由于中西方的文化差异,为英语教学带来了极大的阻碍。为了使这种情况得到有效
听力是英语学习者必须要掌握的四项基本技能(听、说、读、写)之一,也是英语学习者认为比较难的技能之一,而词汇是英语学习的前提条件。本研究以Nation(1990)的词汇知识理论框
全球经济一体化和电子商务的飞速发展,更加凸显了英语作为世界性语言的地位,商务英语发展成为专门用途英语最重要的一个分支。随着我国高等职业技术教育的快速发展,全国各地
针对分布式的松散耦合的多系统构成的数字图书馆服务体系,提出基于应用层的数字图书馆网络服务监测方案,实现可访问即可监测的服务管理目标,并给出服务性能预警和可用性的计算方
介绍基于模式自动机的全文检索系统的工作原理、体系结构,并给出基于模式自动机的全文索引数据库的核心数据结构和相关的生成算法、检索算法和模式自学习算法。
在过去的几十年里,二语交易意愿吸引了来自二语习得领域专家学者们的诸多目光。研究者们认为,外语学习应更注重语言实际应用而非应试能力,因此学生是否能够愿意与他人进行目